01 Aug The ATA Certification Exam
You may have heard of the ATA (American Translators Association) Certification Exam. It has been around for a long time, and it is recognized as a legitimate credential; passing it demonstrates that one is a competent translator in that pair of languages. In fact, for those who lack official certification for court interpreting, in many cases courts and other agencies recognize the ATA certification as qualifying an interpreter for court interpreting.
You can choose from thirty-two language combinations in which to be certified; Korean to English and English to Korean were just added this year. (Please visit www.atanet.org/certification/guide-to-ata-certification to check if your language pair has an exam.) For a long time, those seeking certification had to go to an examination site on a specific day to take the exam, but this year, finally, an on-demand exam now is available, which you can complete at home using your computer at a time that is convenient for you. You must take the exam within a month after you register for it. (On-site exams are still offered, and you can do a handwritten exam on site if you prefer.)
Currently, the exam is offered only to ATA members, so taking it can be rather costly (membership fee: $205/year + $525 for taking the exam). But the benefits are great once you get certified, and you can certainly expect a very good return on your investment. But don’t give up the idea of taking the test yet, just because you’re not ready to commit this amount of money. You can take a practice test whether you are a member or not and see how you might perform on the actual exam. I recommend taking a practice test first and going over the results, and if you feel you have a good chance at passing the real exam, you can then become an ATA member and take it.
This translation exam evaluates whether your translation is at a professional level, and it is not easy. The current average pass rate across all language pairs offered is less than 20%. This is another reason for taking a practice test first. A practice test will have you translate a passage that was used on a real exam in the past, to give you an exact idea of what the exam requires. And the practice test is graded by a grader and returned to you, unlike the actual exam. This will tell you what kind of errors are marked and how many points are deducted for each error.
You can obtain a practice test by visiting ATA’s website and filling out a Practice Test Request Form to be submitted online (www.atanet.org/certification/practice-test). Each language pair has up to three practice tests, and you can order multiple tests. It costs $80/passage for ATA members and $120 for non-members. Try to take the practice test in an environment that resembles as closely as possible that of the actual exam, and allow about one hour per passage.
The exam is a three-hour, open-book, proctored exam in a specific language pair. All printed resources are permitted. Internet is available, but no forums, machine-translation sites, or e-mail are allowed. Candidates select two 225-275-word passages out of three; the passages are on general topics. On-site exams have one proctor for every five candidates. You will use WordPad on PC or TextEdit on Mac (spell/grammar check functions disabled) to complete the translations, and you will save your work on the USB drive that you are provided with at the exam. For the online exam, you will receive directions on how to access it.
No smartphones or tablets are allowed at on-site exams, and a smartphone is used as a back-view camera for the online exam. Unlike practice tests, the exam you have taken will not be returned to you, and you will receive only the final result (Pass or Fail). It is a point-deduction system, and a passage with a final score of 18 or higher is marked as failed. Exams are graded by two graders, and those that receive a passing grade on both passages from both graders pass the exam. If one grader gives a pass but the other does not, the exam is evaluated by a third grader.
Each passage comes with “Translation Instructions” at the top. This provides the context of the translation assignment and indicates the source, purpose, audience, and medium of the translation, and sometimes includes ‘giveaways’ (for example, telling the candidate to translate a specific term in a specific way), so be sure to read the instructions carefully.
The skills tested in the exam are: 1) source-language comprehension; 2) target-language proficiency; 3) transfer skills; and 4) adherence to Translation Instructions. Errors are assessed on scales of 1, 2, 4, 8, or 16 points, depending on the severity of the error in the given context. Errors are all defined, and graders have standardized tools to mark errors and assess particular aspects of the translation.
If you are interested in learning more about the ATA Certification Exam, please visit www.atanet.org/certification for all the information you’ll need. If you still have questions, you can contact me at izumi.suzuki@suzukimyers.com.
Izumi Suzuki is a certified court interpreter in Japanese and a certified translator from English to Japanese and from Japanese to English. She has also been a grader for the English to Japanese translation exam for over thirty years. Izumi is a member of the ATA Certification Committee.
Main photo from the website of John Holland Translations, under CC BY-NC-SA 4.0. Body photo from Fin del examen by profesorluisduran at Geografía e Historia en la educación permanente, under CC BY-NC-SA 4.0. Photo of author taken from Linguist in the Spotlight: An Interview with Izumi Suzuki at The Savvy Newcomer.
The author states, “In fact, for those who lack official certification for court interpreting, in many cases courts and other agencies recognize the ATA certification as qualifying an interpreter for court interpreting.” But the ATA exam tests translation skills, not interpreting skills, which are significantly different from one another. For that reason, it is very problematic to promote the use of the ATA exam for interpreting assignments, except in those cases where no interpreting examination is available for the language combination in question.
This sentence is terrifying:
“In many cases courts and other agencies recognize the ATA certification as qualifying an interpreter for court interpreting.”
Omg. It’s insulting in so many levels. A test for translators qualifying you to interpret.
The ATA is just an exclusive club where you have to pay to play, when in reality one does not need their certification to get work as a translator.
A Court Certified Interpreter is already a qualified translator by virtue of her/his extensive training, at least when it comes to documents involved in public service.
I’m interested in taking the mock certification exame before taking the real exame. However, both exams are too costly (the member’s discount should be a lot more than it’s offered), especially because the pass rate is less than 20%
I did take the mock certification exam long ago, using pencil and paper and setting myself up under the conditions of the real exam… And I paid $80! After waiting for the results for a time that felt too long, I failed! I still cannot understand why the “evaluators” and “graders” with standards pre set to grade the mock exams would give me as sole explanation for my failure to translate properly a journalistic text by just saying (in writing!) that “El Gabo” would not use the words I used. So you know, “El Gabo” is Gabriel Garcia Marquez, a great novelist with a Nobel Prize in Literature. I read even the journalistic articles he wrote (“Historia de un naufragio” is a delight to read in Spanish.) I will never in my entire life as a bilingual person achieve that level of genius and, yet, here I am working without paying to get unachievable certifications in “bilinguality” or whatever… I just made up a word! I am “Spanglish” proficient and so be it. (I omitted accents but I do have one to spare.)
I like Mr. Navarrete’s comment: “” The ATA is just an exclusive club where you have to pay to play…” and how true it is !
I’ve been translating 5 different languages for the last 27 years and never joined the ATA club because always seemed way too overpriced to my taste. I’m wondering how come that ATA members didn’t try to change the current conditions ……. or they want to further enjoy the exclusivity of the Club?
BTW, $730 for the ATA proficiency test which I took for the State of NY and was for free?
I agree with Andrew Rona and José Navarrete. The cost for the ATA certification test is ridiculously high. If, two years ago, about $300 for the Consortium Test (State Court Interpreter Certification Exam) in RI was expensive, $730 is only for the members of the “exclusive club”.
To address Rita’s comment. The Garcia Marquez work cited is “Relato de un Náufrago” que no es lo mismo, ni se escribe igual.
I am a retired Spanish teacher. I taught levels 2, and 3 high school Spanish .courses. I have a bachelor degree in Spanish from North Carolina. I am a second generation Puertorican American. Spanish is my first language.. Does this qualify me to be a court interpreter?
Unfortunately, both exams are too costly, especially since the pass rate is less than 20%.
First, thank you all for posting your comments. It helps me make my mind to make a decision on whether I should take the test or even register with ATA as a member. I have few years of translation/ interpretation, Arabic/English, but the passing percentage, 20%, is a little intimidating and dicouraging especially among the translators/interpreters who have the experiences needed to do their jobs. Over 80% failing the exam (2 passages) does not make sense, and basically since the exam pertains to translation only.
I wonder if becoming a member gets you any benefits, like an exposure to companies who need your expertise, or if it is worth the money to become one?
Quick question:
Are online dictionaries allowed during the exam? If yes, which English-Arabic dictionary can I be using?
Definitely regretting of paying for being an ATA member, I thought I will have some advantages… but no, So I did pay with the idea that they could have some useful trainings for the ones that are already in the interpretation and translation world like Interpreter Training to be a Trainer so in that way I could help the Spanish community in my area, but seems that the board members doesn’t care about to do changes and to help the community more than their pockets. So well, I decided to take the Translation test, but when I saw the price… OMG… noway, a training cost the same in Professional Institutions. Is unbelievable that after many years of this ATA institution, they keep doing the same, which is why just the 20% past the test… is not convenient for them that others past the test and grown… they don’t want competition… and of course the prices are too high (far from reality), UC Davis has a great program to be Medical Interpreter and the price is not bad. Ah, and for the mocking test they use some not common words of course… 80 dollars for that! It was a waste of my money :(.