The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles above the word 'NAJIT.

Judiciary Translation vs. Judiciary Interpretation: Which Path Resonates with You?

Judiciary Translation vs. Judiciary Interpretation:

Which Path Resonates with You?

By: Julli Jaramillo

 

Language professionals are essential in bridging communication gaps within the judiciary system. As experienced judiciary interpreters and translators, your expertise is vital in ensuring justice and equity for all parties involved. However, many aspiring interpreters and translators often wonder: “Should I pursue judiciary translation or judiciary interpretation?” While both careers are very important, they differ in their respective skills and experiences. In this blog, I’ll expand on some key differences, challenges, and rewards of judiciary translation and judiciary interpretation, offering insights to enhance understanding and appreciation of these distinct yet complementary professions, helping you reflect on your strengths and goals in the field, and perhaps, guide those who are interested but unsure which path to choose.

Open dictionary with sunlight and shadow casting across the pages.

A vintage dictionary used for translation, illuminated by natural sunlight, revealing the beauty of words and shadows

 

What is Judiciary Translation?

Judiciary translation involves converting written legal documents specific to the judiciary system from one language to another. These documents can include court rulings, affidavits, legal briefs, and procedural documents. Accuracy, cultural sensitivity, and a deep understanding of judiciary terminology in both languages are crucial.

 

Key Skills:

  • Superb writing and editing skills.
  • Deep understanding of judiciary systems and terminology.
  • Detailed attention to accuracy and cultural nuances.

 

Rewards:

  • Flexible workplace, often remote.
  • Specialization in judiciary-specific fields such as criminal or family law, among others.
  • Contributing to clarity and fairness in the judiciary system by accurately translating legal documents.

 

Challenges:

  • Terminology and judiciary systems are complex and usually different in different jurisdictions.
  • Tight deadlines for crucial court-related documents.
  • The need to localize legal concepts with no direct equivalents.
  • The importance of maintaining confidentiality and security.

 

Close-up of a person writing on paper at a wooden desk, with a notebook and coffee mug nearby.

An interpreter engaged in efficient note-taking, accompanied by a warm cup of coffee

What is Judiciary Interpretation?

On the other hand, judiciary interpretation focuses on oral communication within the judiciary system. Interpreters aim to provide oral understanding in courtrooms, depositions, arraignments, and client-attorney meetings for non-English speaking parties. Real-time accuracy and fluency are extremely important in this position.

 

 

 

 

Key Skills:

  • Excellent retention and note-taking techniques.
  • Quick thinking while remaining calm under pressure.
  • Exceptional verbal communication and cultural knowledge.

 

Rewards:

  • Dynamic, interactive work environment.
  • Playing a crucial role in facilitating access to the judiciary system in real-time, contributing to the larger process of justice.
  • Opportunities to work in high-profile judiciary settings.

 

Challenges:

  • The emotional intensity of legal proceedings.
  • The need for continuous concentration and split-second decision-making.
  • The challenge of adapting to unfamiliar speakers and dialects.
  • The ethical dilemmas involved in maintaining neutrality.

 

Choosing Between Judiciary Translation and Interpretation

Which one is for you depends on your strengths, preferences, and career goals.

Ask yourself these questions:

  • Do you like working with written material or talking to people?
  • Do you work better independently or in an interactive environment?
  • Is it the dynamics of the courtroom that appeals to you, or is it an in-depth judiciary text?

It should also be said that the majority of professionals combine a bit of both and, allowing for adaptability, creating many more job perspectives.

My Experience and Insights

In my case, I have focused on judiciary translation due to my passion for the precision of the judiciary language and the written word. Through my interaction with interpreters, however, it has become crystal clear how vital they are in a real-time judiciary setting. Both paths require dedication and commitment to excellence, and I deeply respect those who pursue either or both.

Conclusion:

Judiciary translation and judiciary interpretation are both essential to the smooth running of the judiciary system and the administration of justice. Whether you like the precision of written documents or the immediacy of oral communication, there is a fulfilling path waiting for you in this field, especially for those interested in exploring this profession.

 

For those currently in the field, which path did you take, and why?

Which path do you recommend for those entering the field? Is there something else to consider? 

 

Let us know below! We would love to hear from you! 

 

Thank you for reading! 

 

The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.


Close-up portrait of a woman with long dark hair, red lipstick, and hoop earrings, wearing a black scarf

A radiant and confident portrait of a woman embracing bold style and elegance

Julli Jaramillo is the newest Publishing Coordinator and Editor-in-Chief for NAJIT. She holds a master’s degree in Translation from NYU and has extensive experience in quality assurance, content development, and strategic growth. Passionate about NAJIT’s mission to uphold ethical standards for judiciary translators and interpreters, she is dedicated to driving the organization’s growth while ensuring its publications meet high-quality standards and adapt to evolving industry demands. In her free time, Julli enjoys baking and creating art.

Feel free to reach out to her (tno_editor@najit.org) to chat about the NAJIT Observer or Proteus—she is excited to collaborate!

 

 

 

 


A flyer titled "NAJIT Observer Blog Writers Wanted!" invites contributors passionate about legal translation and interpretation to join a community focused on shared knowledge and professional connections. The flyer highlights reasons to write, submission guidelines, and contact details. It features sections titled "Why Write for Us?" explaining benefits like sharing knowledge and building a professional reputation, "Interested?" with contact email and website link, and "Submit Your Ideas!" detailing the word count, content themes, and originality requirement. The NAJIT logo is included at the bottom.

Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.


4 thoughts on “Judiciary Translation vs. Judiciary Interpretation: Which Path Resonates with You?”

  1. Terri Shaw (retired) says:

    I chose interpretation because I do not like to sit at home and agonize over every word. I am fascinated by seeing the judicial system in action and enjoy interacting with other people

  2. Kate says:

    Great read! I am an interpreter but I would like to be a judiciary translator. I haven’t been able to find that many job openings. Any suggestions? Are the specific job boards for judiciary translators? Thanks in advance!

  3. NotaryLatina says:

    As we become adept at translations and interpretation I find it fascinating with each challenge.
    I work freelance, but rely on feedback and review x3 each document before deadlines. Judicial translation is the domain- specific skill I used daily when translate affidavit and notarial certificates. The comment above, I do agonize when I translate old, word fade, weary original documents and deadline is within 12-24 hours turn out.

  4. Arn says:

    Why choose? Why not do both? I don’t think there’s enough demand for judiciary translation in LOTE to warrant doing it full time, anyway. The terminology is basically the same, and—at least in my experience—translation work tends to make one a better interpreter. This post presents the reader with a false choice. IMHO.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *