Who’s that invisible dame?

“Who is ‘she’?” That was the question Louise*, the court reporter, had been subpoenaed to answer. And she was not looking forward to it.

The day “she” entered Louise’s life had started like any other day. The assignment didn’t seem to be anything special. Sometimes routine is good.

It had been an arrest and a bilingual police officer had been the interpreter.  The trouble was not the police officer’s command of the language. No. The problem was his interpreting technique – or rather, lack thereof. When rendering the deponent’s replies to the court reporter, the well-intentioned police officer started all his statements with “She said” and that is how they were entered into the record. Routine? Not a chance.

The problem? He had introduced another character into the scene. We already had the

Cast of Characters

Fig. 1. United States Dist. Court of Indiana [Click to enlarge]

lawyer, the deponent, the interpreter, the court reporter, and now “She”. As taken, the records were confusing and must be clarified. Louise took pride in the quality of her work, so she was not happy. Having police officers provide interpreting services is not in itself a problem. There are, however, two issues that come to mind: (1) conflict of interest and (2) lack of training.The conflict of interest issue is clear cut. Lack of training, however, is not so obvious. After all, the officer knew the language well — what else is there to it? Much, Louise would say.

The Report

Fig. 2. Transcript Format for Judicial Proceedings NJ State Courts [Click to enlarge]

Every deposition in which one of the parties requires an interpreter involves a minimum of three people: the lawyer, the deponent and the interpreter. The court reporter labels her entries accordingly. The interpreter takes on two roles: he speaks for the deponent and at times may speak for him/herself. The odd thing is that when speaking for the deponent, interpreters speak in the first person, and their statements are taken as if spoken by the deponent. But when speaking for themselves, interpreters assume the third person and label themselves as they speak: “The interpreter would like to ask for clarification.” This helps court reporters keep the record clean and easy to read.On the record, on that fateful day, every response by the deponent conveyed to the court reporter by the officer was taken down as: Deponent: “She said it was three pm.” And now the judge needed to know who the deponent had been referring to during deposition.Yes, that day Louise would have done anything for a dose of routine.


* Just another made up name

References

–       Fig. 1. –  http://www.innd.uscourts.gov/docs/crtrpformat.pdf (pg 6)

–      Fig. 2 –   https://www.judiciary.state.nj.us/appdiv/transcript.pdf (pg 16)

 

5 Comments
  • All Graduates | Translating Services
    Posted at 22:54h, 12 January Reply

    This is one of the reasons why a professional interpreter should be hired to interpreting jobs inside the courtroom. Bias and poor translation techniques can interfere with court transcription and can cause conflict in the case. Court cases need to be clear cut and free from any outside influence that can interfere with the court’s decisions, and bi-lingual police officers given with their protective instincts and law training can give a different color to the proceedings.

    • Gio Lester
      Posted at 23:04h, 12 January Reply

      You said it! It is very difficult to separate one’s sense of right and wrong and the objectivity required to perform as an interpreter. Professional interpreters have been trained and imbued with a sense of loyalty to the Law. We have no vested interest in the outcome of a case, a deposition, an investigation. That makes a huge difference, along with proper procedural training. And we have not even touched languages yet…

  • Jennifer De La Cruz
    Posted at 02:16h, 13 January Reply

    Good topic, Gio!

    It sure would be nice to see (in our professional lifetimes) the language loophole to be closed from the very start of interrogations and interviews. It amazes me how much is lost and confused when I do transcription/translation work. Perhaps somebody on one side or the other is happy that the loophole exists, but because we are passionate about doing it right, it is like nails on a chalkboard.

    There can never be too many professional interpreters in the mix, but I’m partial… 🙂

    Jen

    • Gio Lester
      Posted at 09:45h, 13 January Reply

      Let me repeat that because I feel the same way:

      “There can never be too many professional interpreters in the mix, but I’m partial…”

      – Gio

  • Fabiola Henriquez
    Posted at 13:36h, 24 March Reply

    Ditto here. NEVER too many professional interpreters.

Post A Comment