29 Jul Meet the Editors: Summer 2016
Arianna M. Aguilar has a degree in communications and has been interpreting and translating since 1999. She has been a certified court interpreter in North Carolina since 2005, and master certified Spanish-language court interpreter since 2013. She is president of Latino Outreach Consulting of NC, Inc., a translation and consulting agency, and is a published author. She has given presentations on a range of topics at both NAJIT and American Translators Association (ATA) conferences.
Rosemary Dann currently lives in Phoenix, AZ. (Yes, but it’s a DRY heat.) She holds a B.A. and M.A. in Spanish language and literature, as well as a J.D. degree. She is also a Massachusetts state-certified Spanish-language court interpreter. She has worked as a high school and college instructor, held various law jobs including law clerk to two judges, a public defender, and a private practitioner, and has free-lanced as a judiciary interpreter in Massachusetts, New Hampshire and Florida. She joined NAJIT after attending “The Institute” in 1999 (thank you, Cristina Helmerichs!) and has since served on numerous NAJIT committees and on the Board of Directors for six years, two as chair. She took over the position of editor-in-chief of Proteus upon Nancy Festinger’s retirement from that post, and now turns over the reins to the very capable Athena Matilsky. She is staying on staff as the unofficial “advisor-in-chief”, as she has returned to college as a theater major in performing arts. Her bucket list includes visiting Machu Picchu, seeing her son married, and appearing in a national TV commercial.
Dan DeCoursey is a state and federally certified court interpreter in San Diego, as well as an ATA-certified Spanish>English translator. After working for several years as a teacher and textbook editor, he was ready to make a change, so he moved to Guadalajara, Mexico, where he earned a master’s degree in translation and interpreting from the Universidad Autónoma de Guadalajara. He has over a decade of experience working as an interpreter in both state and federal court, and as a freelance translator specializing in legal documents. Currently, he is a staff interpreter at the U.S. District Court for the Southern District of California (San Diego).
Cecilia Golumbeanu is a Romanian-language court interpreter and a French-language translator in New York. As a Fulbright Scholar at the University of Michigan in Ann Arbor, she wrote a legal and economic bilingual dictionary of American and European terms, published in 2005 in Romania. She has a bilingual blog of thoughts and links on language, arts and science.
Athena Matilsky is a Spanish-language interpreter certified by the United States federal courts and approved at the master level by the New Jersey state courts. She is also a certified healthcare interpreter, and she holds a B.A. from Rutgers University in Spanish interpretation and translation. She is a fulltime staff interpreter at Mercer County Superior Court in Trenton, NJ, where she was recently involved in the working group for drafting the statewide Language Access Plan. She teaches classes in interpretation with de la Mora Interpreter Training and gives private classes to individual students. In addition to being editor-in-chief of Proteus, she is a regular contributor to the NAJIT blog and a member of ATA. When she is not busy writing or interpreting, you may find her in acrobatic partner yoga poses or studying French.
Andre Moskowitz is a Spanish-language interpreter certified by the United States federal courts and the California state courts. He is also a Hispanist, lexicographer and dialectologist, who has published a series of works in the areas of Spanish lexical dialectology and Spanish lexicography. He taught English in Colombia and Ecuador for four years, and holds a B.A. in humanities from Johns Hopkins University (1984), an M.A. in translation studies from the City University of New York Graduate Center (1988), and a second M.A. in Spanish with a minor in Portuguese from the University of Florida (1995). He is certified by the American Translators Association as a Portuguese>English, Spanish>English and English>Spanish translator. He is also an editor for Intercambios, the newsletter of the Spanish Language Division of the American Translators Association (ATA).
Kathleen Shelly a Delaware and Maryland translator and interpreter certified by the Consortium for Language Access in the Courts, has worked as a professional interpreter and translator for the past 18 years. She has a master’s degree plus doctoral work in Latin American literature from the Ohio State University, and was a college professor for 12 years. A member of NAJIT since 2005, she has served as Secretary of the Board of Directors and a co-editor of Proteus, and always welcomes the opportunity to work to promote the interpreting profession. She is also a member of ATA and Delaware Valley Translators Association.