´╗┐

The National Association of Judiciary Interpreters and Translators promotes the highest professional standards in legal interpreting. Professional legal interpreting is required to ensure due process, equal protection and equal access to the administration of justice for non-English or limited English proficient (LEP) individuals. Judiciary interpreters work in court settings, but also out of court, when the proceedings may have legal consequences. For example, professional legal interpreters are required for accurate interpretation during depositions, administrative hearings or attorney-client interviews. Professional legal interpreters are also used in law enforcement investigations, or in the review, transcription and translation of recorded evidence.

NAJIT members include judiciary interpreters and translators, as well as conference, community and medical interpreters. NAJIT boasts a growing number of interpreters who work between English and American Sign Language (ASL), and counts among its members judicial officers and administrators, language service providers, academics and interpreting and translation students. While most of our membership resides in the U.S, some members live and work in Latin America, Europe, Asia and Australia. Anyone with an interest in the field of legal interpreting and translating or who shares NAJIT's interests and objectives is welcome to join.

WHAT'S NEW


  • We would like to thank all of the candidates that ran for the Board of Directors of the association. It is this type of volunteerism that is the lifeblood of the association. We also would like to extend our congratulations to the three newly-elected directors:
    Rafael Carrillo
    Gladys Matthews
    Ernest Ni˝o-Murcia

 

  • NAJIT supports Red T’s Open Letter initiative on behalf of military interpreters and translators. See the open letter here.

 

  • Just Published
    NAJIT has collaborated with several associations to develop a document that will support clarity in understanding the role of Translators, Interpreters, Transcriber-Translators and Terminologists. The entire document can be found here.
  • July 15, 2016 - The latest installment of the NAJIT Observer, “La Vie en Rose” by Ewandro MagalhŃes is now available. “I must have been five or six, but I still remember vividly the day I realized I could read. I was gingerly crossing an intersection in my hometown, my father towing me by the hand, when the hazy neon light in the distance suddenly collapsed into a meaningful string of letters: “c-i-n-e-m-a”.” Read the entire entry here.

  • July 8, 2016 – The latest installment of the NAJIT Observer, “Interpreters Are Worthless” by Ana Garza G’z is now available. “It was one of those weeks when everyone hates the interpreter. Weather is bad. Call quality is awful. And tempers are slightly more miserable than the shift. Of course, everything the interpreter does makes things worse.” Read the entire entry here.

 

  • July 1, 2016 - The third installment of our new feature on the NAJIT Observer, “What Would YOU Have Done?” in which we bring real situations for our readers to comment on is now available. The idea is for us to help each other overcome or prepare for unexpected situations. Click here to read the entire entry.

 

  • June 24, 2016 – The latest installment of the NAJIT Observer , “A 21st Century Colony in America” by Janis Palma is now available. “I am often asked about Puerto Rico. Explaining our status has never been easy, but recent events have suddenly made everything crystal clear. Today’s blog is not about interpreting or translating per se, but it is about events taking place in Puerto Rico that could have a life-changing impact on interpreters and translators here on the Island.” Read the entire entry here.

 

  • June 17, 2016 - The latest entry on the NAJIT Observer, “Staying in Touch with One’s Native Language” by Gio Lester is now available. “Week before last, I had the pleasure of going back to my country to attend and present at the seventh international conference of our national professional organization for translators and interpreters, ABRATES. The pleasure of being back home was underscored by the honor (and fear) of presenting in Brazil, in Portuguese, to native speakers after a long absence.” Read the entire entry here.

 

  • June 3, 2016 – The latest entry on the NAJIT Observer, “How We Handled a Complex Hearing”, an insightful piece by Jennifer De La Cruz is now available. Read the entire entry here.

 

  • May 27, 2016 - The latest entry on the NAJIT Observer, “The NAJIT Renaissance”, a recap of the recent conference in San Antonio by Janis Palma is now available. Read it here.

 

  • April 22, 2016 - With the NAJIT Annual Conference right around the corner, Janis Palma writes about “Business and Fun: mixing it up in San Antonio” in the latest entry of the NAJIT Observer. Read the entire entry here and we hope you will “mix it up” on May 13-15, 2016.

 

  • April 1, 2016 - Read the latest entry on the NAJIT Observer, “An Interview with Katty Kauffman” by Gio Lester. The interview affords us a peek into the judicial process in another country, Chile. Find the entire entry here .

 

  • March 25, 2016 - Read the latest entry on the NAJIT Observer, "Building Bridges (to one another)" by Janis Palma. It is a very timely piece. In it she writes, "It actually serves no one’s best interest to create or encourage divisions among members of a professional group. And while it would be unreasonable to expect everyone to agree on everything all the time, we certainly can have an expectation of respectful civility, even when we cannot see eye to eye on a given issue." Hear! Hear! Follow this link to the entire entry.

 

  • March 4, 2016 - Read the latest installment of the NAJIT Observer, “How Public Speaking Skills Can be Helpful to Interpreters” by Rita Pavone. “Besides being an interpreter and a translator for over 20 years, I have also taught public speaking courses and presented at interpreters’ symposia and other professional meetings. Speaking in public requires a high level of involvement with the subject matter and the preparation of the adequate delivery, depending on the objective and the occasion.” Read the entire entry here.

 

  • February 26, 2016 - Read the latest entry on the NAJIT Observer, “Learning by Osmosis” written by Janis Palma. It provides a strategy for professional development by connecting with more experienced and knowledgeable colleagues. It is amazing what may “rub off”. Find the entire entry here.

 

  • February 19, 2016 – Read the latest entry on the NAJIT Observer, “When Perception is not a Reality – Interpreter’s quality of service is a vital issue” by Maria Teresa Perez. It attempts to shed light on the reality of interpreter fatigue. “During the last ten years as a freelance and staff court interpreter for the New Jersey Judiciary, I have attended many meetings and discussed many topics dealing with issues pertaining to the interpreting profession. I recall one meeting in particular, back in October 2007, in which the topic was the perception that many -including interpreters- have of interpreters’ fatigue, and the lack of understanding of the impact that it has on our performance.” Read Maria Teresa’s entire entry here.

 

  • February 12, 2016 - Read the latest entry on the NAJIT Observer “We Are the Bridge in More Ways than One” by Gio Lester. It is a look at how language access and fundamental fairness are inexorably linked. “We often hear the argument that foreigners need to learn English and that interpreting services are a drain in our justice and health care systems. Most of us who work in those fields understand the importance of language services and that they benefit our justice and health care systems just as much or more than they benefit those who depend on it. The principle of justice is fairness and there can be no fairness without proper communication. Period.” Read Gio’s entire entry here.

 

  • February 5, 2016 - Read the latest entry on the NAJIT blog, “The NAJIT Observer” by Gio Lester. “I have been trusted with following on the footsteps of our Founder, Maria Cristina, and Kevin, our second Blog Administrator. The commitment is there to do my best, and since the blog is a collaborative enterprise, we count on you also to help us make it a success.” Read Gio’s entire entry here.

 

  • January 29, 2016 - Read the latest entry on the NAJIT blog, “The Lightness of Not-Being” by Janis Palma. “I recently became a regular Staff Interpreter… as opposed to a Supervisory Interpreter. I changed my profile description in one of those networking pages that is always sending e-mails asking you to ‘congratulate so-and-so on this-and-that’, so I suddenly had all these messages congratulating me on my new post.” Read Janis’ entire entry here.

 

  • January 15, 2016 – Read the latest entry on the NAJIT blog, “What Do You Call THAT? Increased Demand for Hybrid Skills” by Gio Lester. What do you call an animal with the body of an equine, a horn and a fish tail? It is an interesting hybrid but it is not a horse, it is not a unicorn and it is not a fish. The funny thing about names, nouns, is that they define a common point of reference, and by doing so, they facilitate communication on many different levels. Read Gio’s entire entry here.

 

  • December 25, 2015 – Read the latest entry on the NAJIT blog, “Navidad en Puerto Rico (Christmas in Puerto Rico)” by Janis Palma. Let me be blunt: I will not call this the "holiday season" because in Puerto Rico this is Navidad. Although the word does come from the Latin nativitas (nativity) and, yes, it all started with the birth of Jesus, the truth is that in Puerto Rico Navidad really means that the party starts in November right after Thanksgiving, and ends in January, right after the Fiestas de la Calle San Sebastißn, more recently known as la San Se. And it doesn't matter if you are Catholic, Protestant, Baha'i, Jewish, Buddhist, agnostic... Navidad in Puerto Rico is for everyone! Read Janis’ entire NAJIT blog post here!

 

  • December 18, 2015 - Read the latest entry on the NAJIT blog, “Zen and the Art of Interpreting (When You Really Wish You Could Say What You Were Thinking!)” by Athena Matilsky, a look at how sometimes we have to interpret through our own outrage. Find it here.

 

  • November 30, 2015 – NAJIT raises concerns about new immigration contract in letter to EOIR. Read the entire letter here.

 

  • NAJIT Members: The newest edition of Proteus is now out! Check out the 2015 Fall Volume XXVIII, No. 3 Proteus today! Remember, you must be a NAJIT member and logged into your account to view Proteus.

 

  • Announcing a groundbreaking release: “Guidelines for communicating rights to non--‐native speakers of English in Australia, England and Wales, and the USA” by, Communication of Rights Group (an international group of linguists, psychologists, lawyers and interpreters, whose names appear at the end of the document)
    Read it here.

 

  • November 28, 2015 - The phrase itself should set off an alarm. Or perhaps “militant” is too strong a word. How about “the advocate interpreter”? Merriam-Webster defines militant as “having or showing a desire or willingness to use strong, extreme, and sometimes forceful methods to achieve something,” or, in short, “aggressively active (as in a cause).”An advocate, on the other hand, is “a person who argues for or supports a cause or policy.” Read the latest entry on the NAJIT blog, “The Militant Interpreter” by Janis Palma here.

 

  • November 20, 2015 – “These days, when people ask me what it takes to be an interpreter, I tell them one part language skills, one part interpreter technique, and one part people management. When we embark on our interpreting career, learning interpreting technique is a good beginning, but it is just a beginning. Quite separate from the hours we spend repeating simultaneous exercises and performing note-taking drills, we must learn how to manage the people we encounter in order to interpret effectively. This is what I term...” Read Athena Matilsky's entire NAJIT blog post here, and comment/share you thoughts on how you cope with being in the "people" business!

 

  • November 13, 2015 - Today we welcome a post from guest author Catalina J. Natalini on the NAJIT Blog, “Interpreter’s Liability”. She writes about this issue when interpreting or translating standard forms. It is an informative look at a complex issue. Read the entire entry here!

 

  • November 6, 2015 - I'll never forget the day I felt like relinquishing my interpreter badge and walking out a back door in total defeat. Ever had a day like that? In retrospect, of course, I shouldn't have taken it so personally; in reality the situation was doomed from the get-go...
    Read Jennifer De La Cruz's entire NAJIT blog post here, and comment/share your thoughts on how you cope with the inevitable mistakes! Don't forget to catch up on past NAJIT blog posts here!

 

  • October 30, 2015 – The Judicial Council of California has issued a memorandum concerning the grace period for examination of registered Farsi interpreters. Please click here for the complete text.

 

  • October 23, 2015 - The Blog Subcommittee, part of the NAJIT’s Public Relations Committee, is seeking authors, editors and guests posts. Please review the description of the committee in Kevin Mercado's blog entry here and learn how you can join the blog team! Don't forget to catch up on past NAJIT blog posts here!

 

  • October 16, 2015 - Claudia Villalba serves on the NAJIT Board of Directors and, until a few weeks ago, was the Supervising Court Interpreter for the 7th Judicial Circuit in the State of Florida. She wears many hats, but that is the nature of our professionals: Claudia is a Federally Certified Court Interpreter, she is a Master-Level Approved interpreter in the State of New Jersey, Certified Interpreter in the State of Florida and an approved rater of state and federal court interpreting exams by the National Center for State Courts (NCSC).
    Read the latest entry on the NAJIT blog, “An Interview With Claudia Villalba” by Giovanna Lester here, and comment/share your thoughts on NAJIT's dynamic Secretary! Don't forget to catch up on past NAJIT blog posts here!

  • October 9, 2015 How many of you are familiar with SSTI? Well, let me introduce you. SSTI stands for the Society for the Study of Translation and Interpretation. It is the non-profit charity component of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). NAJIT was created in 1978 to promote the highest ethical and performance standards in the profession. Part of that was the development of educational activities to further these standards among judiciary interpreters and translators whose field experience ranged from completely inexperienced novices to fully-vetted professionals. Read the latest entry on the NAJIT blog, “Let Me Introduce You” by Janis Palma here and comment/share your thoughts on this wonderful organization. Don't forget to catch up on past NAJIT blog posts here!

  • October 2, 2015 This fun, perhaps corny, poem comes from the heart. I've been involved in various parts of conference planning for our profession at this point, and I think each of us should have conference committees on our minds. It is hard work to organize these events!
    Read the poem and the rest of Jennifer De La Cruz's NAJIT blog post here, and comment/share your thoughts on conference planning and your favorite presenters! Don't forget to catch up on past NAJIT blog posts here!

  • September 25, 2015 Read the latest entry on the NAJIT blog, “Out of the Frying Pan and Into the Fire: How a die-hard translator became a passionate interpreter” by Bethany Korp-Edwards. I’m a perfectionist and an introvert. I’d be willing to bet a lot of interpreters are (that’s a different post), but not as many as translators. I loved translating from the time I heard of it, and like every other idealistic liberal arts undergrad, I had romantic ideas of how I could translate [ha] my love into a professional calling: I was going to be a literary translator! My name would be as famous as Gregory Rabassa’s! Now that you've all stopped laughing...
    Find the entire blog post here, and comment/share your thoughts on what or who has inspired you professionally! And don't forget to catch up on past NAJIT blog posts here!



´╗┐