The National Association of Judiciary Interpreters and Translators promotes the highest professional standards in legal interpreting. Professional legal interpreting is required to ensure due process, equal protection and equal access to the administration of justice for non-English or limited English proficient (LEP) individuals. Judiciary interpreters work in court settings, but also out of court, when the proceedings may have legal consequences. For example, professional legal interpreters are required for accurate interpretation during depositions, administrative hearings or attorney-client interviews. Professional legal interpreters are also used in law enforcement investigations, or in the review, transcription and translation of recorded evidence.

NAJIT members include judiciary interpreters and translators, as well as conference, community and medical interpreters. NAJIT boasts a growing number of interpreters who work between English and American Sign Language (ASL), and counts among its members judicial officers and administrators, language service providers, academics and interpreting and translation students. While most of our membership resides in the U.S, some members live and work in Latin America, Europe, Asia and Australia. Anyone with an interest in the field of legal interpreting and translating or who shares NAJIT's interests and objectives is welcome to join.




  • Are you ready to share your knowledge and experience with your colleagues? The Call for Papers for NAJIT's 2016 Conference in San Antonio, TX at the Marriott Riverwalk May 13th – May 16th is now open! Follow this link to the Presentation Proposal form.

  • September 25, 2015 Read the latest entry on the NAJIT blog, “Out of the Frying Pan and Into the Fire: How a die-hard translator became a passionate interpreter” by Bethany Korp-Edwards. I’m a perfectionist and an introvert. I’d be willing to bet a lot of interpreters are (that’s a different post), but not as many as translators. I loved translating from the time I heard of it, and like every other idealistic liberal arts undergrad, I had romantic ideas of how I could translate [ha] my love into a professional calling: I was going to be a literary translator! My name would be as famous as Gregory Rabassa’s! Now that you've all stopped laughing...
    Find the entire blog post here, and comment/share your thoughts on what or who has inspired you professionally! And don't forget to catch up on past NAJIT blog posts here!

  • September 25, 2015 - Employment opportunity – Superior Court of New Jersey, Operations Division, Hackensack, NJ invites applications for the position of: Court Interpreter (Spanish)

    Salary: $61,869 - $98,991 Annually

    Opening Date: 9/21/2015.

    Closing Date: 10/19/2015

  • September 18, 2015 Read Athena Matilsky’s latest entry on the NAJIT blog, “Ignorance or Over-involvement… That is the Question!” To say that we interpreters are sometimes exposed to trauma is an understatement. Perhaps the worst is how it can happen so suddenly. I can go about my day nice as you please, interpreting tedious status conferences where attorneys are all legalese about dates and motions, sit through two hours of court to interpret a five-minute probation violation, go back to my office to handle some paperwork and then suddenly get called into the most horrific temporary restraining order testimony I have ever had to hear.
    Find the whole NAJIT blog post here, and comment/share you thoughts on how to safeguard one's emotional well-being while interpreting in traumatic situations! And don't forget to catch up on past NAJIT blog posts here!


  • September 14, 2015 –Read Janis Palma’s latest entry on the NAJIT blog, “The Simple Life”
    We all wish we had one. I saw a beer commercial today that used the concept to sell beer! "The simple life." Beer? Really? Yes. We all definitely wish we had one. But for judiciary interpreters in particular, and I really don't know if I can pinpoint why, this is a particularly elusive dream. Making a living by morphing into a different person every day could possibly have something to do with it ... Find the whole NAJIT blog post here, and comment to share your thoughts on how you strike a healthy life/work balance!

  • September 9, 2015 – The Connecticut Judicial Branch is currently seeking certified Spanish language court interpreters for the Superior Court, to provide interpreting and translating services in all court sessions and other matters, as assigned by the program manager. Direct link:

  • September 4, 2015 – NAJIT announces two new committees in areas of specialization: healthcare and immigration interpreting. Get involved by volunteering. Email us at (

  • September 4, 2015 - – Read Gio Lester’s latest entry on the NAJIT Blog, “Translators, the Detectives”
    I teach the introductory module on legal translation for a Brazilian translation, interpreting and language school. It’s an online course and my students are spread all over the world: Estonia, Belgium, the US, Brazil, Ireland, England, Puerto Rico, Sweden, etc. My students are always surprised when I tell them their main job description now is “Detective.” I actually mean researcher, but the word detective is more intriguing and exciting. My job is to get them excited. Read the entire entry here.

  • September 4, 2015 -  Employment opportunity – US Courts- Southern District of Texas- (Fed) invites applications for the position of: English/Spanish Court Interpreter – Brownsville
    Salary: $58,562.00 - $128,223.00 Annually
    Opening Date: 9/3/2015

  • August 28, 2015 – Read John Shaklee’s  latest entry on the NAJIT Blog, “Mr. Know-It-All/Don Sabelotodo”

     You may recognize this week’s guest author from some of his previous NAJIT Blog contributions, including last summer’s “Holly is a Big Deal in Ohio“, posted on August 15th 2014.  I’m pleased to announce John Shaklee is joining the Blog team. While we work out the logistics, here is a post on his behalf. Find the entire post here.

  • August 21, 2015 – Read Janis Palma’s latest entry on the NAJIT Blog, “The Prima Donna Judiciary Interpreter”

    Prima donna: A very temperamental person with an inflated view of their own talent or importance. (Oxford Dictionary)

    We all know at least one of those, don’t we? Or maybe we have been one at some point or another in our lives (gasp! Do we dare admit such a thing?) Well, even if you don’t think you have ever been or acted like a prima donna, you could be perceived as one by your peers and co-workers if you: … Find the entire entry here.

  • August 14, 2015 – Read Athena Matilsky’s  latest entry on the NAJIT Blog, “Interpreting: It’s Just Like Tetris®!”

    When I first started learning to interpret, I shadowed the radio in English. It took me months before I was able to even attempt simultaneous interpretation from English into Spanish. At first, it was hard enough to keep up in just one language. “Today we are expecting light showers…” the radio would say, and I would dutifully repeat, “Today we are expecting light showers…” Find the entire entry here.

  • August 6, 2015 – Read Jennifer De La Cruz’s latest entry on the NAJIT Blog, “The Little Old Lady in the Notary Chair”

    “Nothing else can quite substitute for a few well-chosen, well-timed, sincere words of praise. They’re absolutely free and worth a fortune.”    —Sam Walton

    As my translation business has grown, the amount of work for private clients who need their personal documents translated and notarized has increased by leaps and bounds. It is common to get a call late Friday, asking for a weekend turnaround for documents as simple as a birth certificate or as complex as medical transcripts. Find the entire entry here.

  • July 24, 2015 – Read Gio Lester’s latest entry on the NAJIT Blog, “Contract Language”

    One of the issues most discussed at interpreters’ and translators’ meetings and forums is contracts. What should and should not be in a contract, the details we did not cover, how to ensure payment, how much ambiguity, if any, should be allowed, etc. Find the entire entry here.

  • July 17, 2015 - read about important changes at NAJIT's HQ.

  • July 17, 2015 – Read Janis Palma’s latest entry on the NAJIT Blog, “My Life Outside of the Courts”

    I really have no life. No. Seriously. If I am not interpreting in court, I am translating at home. And if I am not doing some work for pay, I am doing voluntary work… for no pay!!! That’s basically what my life has been since I became a federally-certified interpreter. Am I complaining? Heavens, no! Find the entire entry here.

  • July 9, 2015-- NAJIT Members: The newest edition of Proteus is now out! Check out the 2015 Summer Volume XXVIII, No. 2 Proteus today! Remember, you must be a NAJIT member and logged into your account to view Proteus.

  • July 2, 2015 – Read Jennifer De La Cruz’s latest entry on the NAJIT Blog, “Not in MY Home, You Don’t”

    Recently, I had some work done at the house. It was a simple installation of a security system, done by a pretty reputable company with a clean-cut salesman at the helm. Even the installer seemed to be nice enough: big smile, joked around, worked efficiently and kept his mess to a minimum. At some point in the process, this installer asked me to take a look at something he’d done to the system. No problem. What I was surprised (shocked!) to hear him tell me was that he could sell me an upgrade on the side that takes advantage of products removed from other clients’ homes. My mind immediately flashed to a suburban version of a guy in a dark alley asking if I wanted to buy a watch!  Find the entire entry here.

  • June 12, 2015-- Calling all volunteers! Are you looking to become more involved in NAJIT? Did the 2015 Annual Conference inspire you to help change and shape this association, and the profession as a whole? Volunteer for one of NAJIT's committees! Three committees are currently looking for volunteers: the Advocacy Committee, the Nominations Committee, and the Blog Sub-Committee. Read each description, and volunteer today!

  • May 27, 2015-- NAJIT's 2015 Annual Conference was May 15-17 in Atlanta, GA. Over 200 professionals attended, and were greeted with an array of different educational sessions, and warm southern hospitality. Athena Matilsky attended, and in this week's NAJIT blog post, she shares not only her thoughts on that excellent sessions, but the feeling of being apart of something bigger and stronger than she could've imagined. Did you attend the NAJIT Annual Conference and have the same feeling as Athena? Read Athena's whole post today here, and see if you can relate! More importantly, have you joined NAJIT? Join today here-and become apart of something bigger than you. And become involved! The NAJIT blog is is always looking for new bloggers- email to find out more details!

  • May 1, 2015-- Congratulations to our Susan E. Castellanos-Bilodeau Scholarship winner: Melissa Fridlin-Murrell! We are looking forward to meeting her at the 2015 NAJIT Annual Conference!

  • March 31, 2015-- NAJIT Members: The newest edition of Proteus is now out! Check out the 2015 Spring XXVIII, No. 5 Proteus today! Remember, you must be a NAJIT member and logged into your account to view Proteus.

  • January 21, 2015-- AOCs: Can't find an interpreter with the right credentials in our Directory? Have a special need? If your court needs an interpreter and can't find one, we are happy to help! Just fill out the form found on our website here, and NAJIT will post your needs directly on all of NAJIT's social media, as well as email it out to our entire membership and colleagues.