Educational Conference Schedule: Saturday & Sunday

Our sessions provide you with a multitude of educational options to learn new skills, expand your knowledge, and participate in discussions on current issues within the interpreting and translating professions. You will find a vast array of session options covering all levels of expertise.

Saturday, June 7, 2025

9:00 AM – 10:00 AM

All Saturday and Sunday sessions are open seating. Continuing education credits are currently being submitted. Check our CEU page for regular updates. NOTE: Sessions are subject to change

Ethics Beyond Human: Does Anyone Care? (Ethics)

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: Giovanna Carriero-Contreras

A code of ethics defines the core values and principles guiding professionals in making decisions in complex scenarios. For interpreters, these codes promote critical thinking, responsible judgment, and ethical navigation of professional dilemmas—moving beyond rigid adherence to rules. The AAITE National Codes of Ethics introduced a framework rooted in Communicative Autonomy and Cultural Awareness, highlighting the importance of ethical decision-making and critical thinking. But how do these principles hold up against the growing perception that AI tools can perform interpreting tasks better and cheaper? Does the ethical behavior expected of interpreters extend to the use and implementation of AI tools? Join this thought-provoking, interactive session to explore these questions and examine the intersection of human judgment, professional ethics, and emerging technologies. Discover where interpreting ethics stand in a rapidly shifting legal and technological landscape.

Objectives:  Attendees will understand the key ethical principles that guide interpreters in their role as providers of language access, highlighting their critical contribution to ensuring effective communication within the broader legal framework. They will learn to navigate ethical dilemmas ensuring that professional standards and human judgment remain central to the interpreter’s work. They will also develop an informed response to explain why artificial intelligence databases, despite their efficiency and vast data capabilities, cannot replicate the nuanced judgment, cultural sensitivity, and ethical decision-making inherent to the human mind in interpreting.

Revolutionizing Interpreter Training: Blending Human Expertise with AI Assistance

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: Nestor Wagner

The integration of artificial intelligence (AI) into interpreter training is transforming the educational process by blending human expertise with advanced technology. Online training platforms now feature AI-powered evaluation tools that provide real-time feedback, delivering performance assessments within three minutes of completing a practice session. During seminars, AI actively engages with students, asking them how much they have learned at specific intervals. Based on their responses, the AI immediately identifies areas that need further review, enabling students to address gaps in understanding while still engaged in the learning process. Additionally, trainees can create their own interpreting and translating exercises, receiving instant, tailored feedback to refine their skills. This innovative approach personalizes and accelerates interpreter training, fostering deeper learning and greater confidence in professional performance.

Objectives: In this session, we will showcase AI’s Role in interpreter training, explore how AI is enhancing the educational process by blending human expertise with advanced technology, and highlight real-time feedback mechanisms.

We will demonstrate AI-powered tools that provide instant performance assessments within minutes of practice sessions.  We’ll promote interactive learning, examine how AI engages students during seminars, assessing progress and identifying areas for improvement in real-time.  We’ll enable personalized training and discuss how trainees can create customized exercises and receive tailored feedback to refine their interpreting and translating skills. We’ll foster efficient skill development and showcase how AI accelerates the learning process, enabling students to address gaps and improve with greater confidence. Finally, we’ll encourage adoption of innovative tools and provide practical insights for trainers and institutions to integrate AI into their training programs for more effective learning outcomes.

Forensic Transcription Translation: A Leap of Faith? (Ethics)

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: David Gilbert, Ph.D.

Commenting on the quality of translated intercept evidence a Supreme Court judge said: “The acceptance of translations by Courts and juries involves a leap of faith in every case; but here the perils involved in the leap have been exposed.” The courts heavily rely on interpreters and translators to convey evidence in English at an acceptable standard to realize due process. The complex nature of Forensic Transcription Translation (FTT) presents several significant challenges that differ from other forms of translation. This session explores who determines acceptable standards in the field of FTT, how acceptable standards are defined, how they are measured, and how they are applied. An overview of the complexities of court interpreting is provided where translated intercept evidence as a product of FTT is presented in court. Using selected case studies, the session demonstrates the extent to which the court relies on interpreters and translators to maintain the integrity of the chain of evidence. Ethical issues are addressed, and the impact of disruptive technologies on FTT is explored.

Objectives: Attendees will learn how to use terminology used in the field of forensic transcription translation (FTT). The quality required of FTT is explored enabling attendees to determine how acceptable standards are defined and applied. The session will explain how to negotiate difficulties when interpreting extracts of translated intercept evidence in court. Ethical issues associated with FTT are explored enabling attendees to identify ethical issues and apply professional obligations in different situations. The session explores the difference between FTT and other forms of expert evidence, enabling attendees to understand what the courts require of interpreters and translators who are called as expert witnesses. Future technologies are explored providing attendees with an appreciation of disruptive technologies likely to affect the field of FTT.

Language Access for Indigenous Populations with a focus on Mexico and Guatemala

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: English with some Spanish/Indigenous Language Examples
PRESENTER: Luis Lopez Resendiz

There are over 500 Indigenous languages spoken in Latin America. Why is it then, that the popular narrative continues to assume that mostly everyone from south of the US-Mexican border speaks Spanish and this remains the default language when rendering service? This is not by accident but by design. During this presentation, you will learn from Indigenous experts in the field about the diversity of Indigenous languages, best practices, and techniques for identifying Indigenous languages. You will learn about case studies that demonstrate how this dominant narrative has fatal consequences and the efforts of Indigenous peoples to fight for their language rights.

Objectives: Participants will learn about the diversity of Indigenous languages and techniques for identifying these languages. They will walk away with the knowledge to apply these techniques in their everyday work. Participants will learn about best practices for interpretation when working with Indigenous interpreters and the community. This will include unique situations that may arise when working with Indigenous populations and how to navigate them. The presentation will include historical context of migration and displacement of Indigenous populations and how this contributes to historical traumas that arise when working with Indigenous populations. Participants will learn how to recognize and work through these challenges.

Saturday, June 7, 2025

10:30 AM – Noon

All Saturday and Sunday sessions are open seating. Continuing education credits are currently being submitted. Check our CEU page for regular updates. NOTE: Sessions are subject to change

Self-care for Conference, Court, and Community Interpreters

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: Lili Selden

 

Interpreters in every sphere work under stressful circumstances and rely on their minds and bodies to help facilitate effective communication. The stresses we experience stem from the cognitive load of balancing the need for complete and accurate renditions, on the one hand, and the need to be as inobtrusive and efficient as possible, on the other hand, while also hearing accurately and speaking clearly for hours on end, often with only brief breaks to decompress. There is also a moderate to high risk of vicarious trauma for interpreters working on assignments involving natural disasters, conflict or injustice of all kinds, debilitating health issues, and so on. It is essential, therefore, for interpreters to continually monitor their mental, emotional, and physical health, and to take care of their “instrument.” This 90-minute, language-neutral, hands-on workshop is co-presented by an Armenian<>English conference interpreter and vocal coach, and an English<>Japanese legal and community interpreter. The presenters discuss the research documenting symptoms of vicarious trauma in interpreters. They also share best practices for routine self-care, ranging from vocal exercises to ensure healthy vocal cords, accounting for the risk of hearing loss and acoustic shock from unsuitable headsets when interpreting remotely or in the booth, and prioritizing one’s mental and emotional health both to ensure delivery of reliable services during potentially traumatic assignments and to be able to de-stress afterward. Attendees will learn about, and practice together, a range of vocal, breathing, visualization, and other exercises. Ultimately, this session will equip novice and experienced interpreters with an array of self-care tools to enhance their mental, emotional, and physical wellbeing.

Objectives:  Attendees will have their memories refreshed, both about the cognitive and emotional demands placed on their minds and bodies when working as conference, legal, and community interpreters, and the ways in which prioritizing self-care allows them to decompress after particularly taxing assignments. Attendees will leave the workshop with a range of tools for maintaining their mental, emotional, and physical health.

Demystifying Symbols: An Analytical Look at Symbols in Note-taking for Consecutive Interpretation

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
MODERATOR: Ellen Wingo

Symbols play a crucial role in effective note-taking for consecutive interpretation, enabling interpreters to capture key concepts quickly and efficiently. However, many interpreters find it challenging to come up with symbols, incorporate them into their note-taking, and apply them consistently. This session is designed to demystify the use of symbols in note-taking, offering attendees a deeper understanding of how to develop their own collections of symbols and integrate them effectively into their practice. In this interactive workshop, the presenter will share her own symbols and the systems that she uses to create and connect them in her notes. She will introduce a classification method that ranks symbols by their efficiency and origin, creating families of related symbols and systematic ways to generate them that reduce the cognitive load of note-taking. This will help participants identify which symbols are most effective for their personal style. Through hands-on exercises, attendees will experiment with various symbols and strategies, gaining insight into how symbols can streamline note-taking, extend working memory, and reduce cognitive load. By the end of the session, participants will have practical strategies for refining their note-taking systems, improving both speed and accuracy in consecutive interpretation. This language-neutral workshop is open to all interpreters seeking to enhance their understanding and use of symbols in consecutive interpretation, offering valuable tools for boosting efficiency and effectiveness in their practice.

Objectives: By the end of the session, participants will learn how to streamline note-taking, extend working memory, and reduce cognitive load through the use of symbols. They will have a deeper understanding of how to effectively integrate symbols into their note-taking systems. Attendees will gain practical strategies for developing and refining their own symbols, tailored to their personal style, which will allow them to improve speed, accuracy, and overall efficiency in consecutive interpretation.

Team Interpreting: We Got This!

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: Mary Aponte

Even though team interpreting is widely considered best practices for longer judicial proceedings, its use is still questioned in certain courts. Participants attending this session will learn what the established practices are, how to implement them effectively and how to handle challenges encountered in putting team interpreting into practice. Participants will have an opportunity to learn and discuss best practices, share their experiences and gauge their ability to work as a team via three rounds of an interactive game. Participants will also have the option of taking part in a live debate on contentious topics that arise during the presentation. Now is the time for interpreters to reexamine their current approach to team interpreting and strategize for increased use of standard procedures in order to maximize accuracy and ensure due process!

Objectives: At the conclusion of this presentation, participants will be able to define team interpreting, recognize its indispensability in certain judicial proceedings, and apply established techniques for successful outcomes. They will also understand who benefits from team interpreting and why its use is essential.

Cinematic Memory: Techniques to Improve Confidence and Ease to Recall

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: Agustin de la Mora

Even though the consecutive mode allows interpreters to hear the entire utterance and take notes before speaking, interpreters may still find themselves forgetting details or confusing sequences of events. That is where the essential skill of memory comes in. Join Agustin de la Mora for this practical class on developing your memory skills with proven techniques that you can start using immediately. Learn how notetaking and memory compliment and support each other, as well as how to keep lists, sequences of events and more in order without writing a single word.

Objectives:  Participants will improve consecutive interpreting skills and simultaneous interpreting skills.  This session will improve their confidence in stored memories and the ease of encoding and decoding remembered information.

Saturday, June 7, 2025

2:15 PM – 3:15 PM

All Saturday and Sunday sessions are open seating. Continuing education credits are currently being submitted. Check our CEU page for regular updates. NOTE: Sessions are subject to change

Staying Ahead of the Curve

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: Javier Castillo, Jr.

In this entertaining and thought-provoking session, attendees will have a chance to do some introspection and find ways to stay ahead of life’s different curves. In the face of changing landscapes, with AI, and other threats and opportunities, it’s important to prepare and think about the different ways that one can future-proof one’s profession.

Objectives: Attendees will learn ways of thinking about their current and future situations and find ways to be prepared to provide the highest level services for their clients in a rapidly changing environment.

Interpreting Gadgets: A New Device for Note-taking

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: Judy Jenner

Traditional tablets have long been used for note-taking in interpreting, but they are heavier than many interpreters would like them to be. For quite some time, no good alternatives to old-school non-environmentally friendly paper notebooks were available, but the lightweight Remarkable tablet has changed all that. It’s a sleek, Norwegian-designed tablet that’s designed exclusively for note-taking and has revolutionized the way many interpreters take notes. Join the presenter, who is an early adapter of Remarkable, for a presentation of features of this device, which also allows you to upload your notes, convert them to text, annotate documents, and more. Attendees will be able to use the Remarkable during the session.

Objectives:  Attendees will learn the basic functions of a new piece of hardware that they may never have had before and will also be able to use the presenter’s device to test it. Attendees will be made aware of the advantages — as well as limitations — a digital device that is lightweight and versatile and eliminates the need for paper.

How to Grow Your Income (Ethics)

LEVEL: Beginner
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTERS: Jamilla de Mistro

This workshop is for current or aspiring self-employed professionals (i.e. freelance interpreters and translators). The topic? The behind-the-scenes grunt work that stops those freelancers from feeling satisfied. We are our own bosses, so how can we be the best boss possible? Through partner dialogues and class discussions, we’ll explore what our ultimate business goals are and how, practically, to reach them. Topics covered will include goal-setting and time management, stress reduction and budgeting.

Objectives: Participants will leave armed with the tools they need to make their self-employment as successful and fulfilling as possible. During this session, participants will understand best business practices, career planning, and mapping success for linguists and language professionals.  We’ll talk about how to grow your business, how to set your rates, how to calculate and negotiate, and how to get more clients.  The session will also cover marketing and promotion for your translation and interpretation business, which includes advertising yourself and setting yourself up to be the interpreter the client always calls while watching for ethics pitfalls.

A Language Access Panel

LEVEL: ALL
LANGUAGE: Language Neutral
PANELISTS: To be announced
MODERATOR: Bill Rivers

The revocation of Executive Order 13166 represents a pivotal shift in federal language access policy with potential far-reaching implications for millions of limited English proficient (LEP) individuals nationwide. This panel will examine the immediate and long-term consequences of this decision in light of the legal bases for language access as a civil right, while exploring adaptive strategies and potential pathways forward in this changing policy landscape.

Saturday, June 7, 2025

3:45 PM – 5:15 PM

All Saturday and Sunday sessions are open seating. Continuing education credits are currently being submitted. Check our CEU page for regular updates. NOTE: Sessions are subject to change

Equipment Tricks and Hacks: Beyond the Courtroom

LEVEL: Intermediate/Advanced
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: Katty Kaufman

Interpreting assignments often take us far beyond the courtroom, from depositions to remote meetings and travel-based assignments in non-legal contexts. This session explores innovative, practical strategies for using portable interpreting equipment effectively in these diverse settings. Attendees will learn how to adapt equipment to meet the unique demands of each scenario, troubleshoot common technical challenges, and ensure high-quality sound and performance under varied conditions. The session will provide actionable tips on managing portable equipment in unconventional and noisy environments. Additionally, we’ll address ethical considerations, such as confidentiality when using remote systems with transcription, and balancing client expectations with professional integrity in an array of settings. Through real-world examples and a discussion on best practices, this session will empower interpreters to confidently handle any assignment, regardless of location. Whether you’re navigating a complex deposition, supporting communication at a business conference, or managing a multilingual meeting while traveling, “Equipment Tricks and Hacks: Beyond the Courtroom” will leave you with the skills and ethical awareness to elevate your interpreting practice.

Objectives: Attendees will gain practical strategies to effectively utilize portable interpreting equipment in diverse settings, ensuring optimal performance and adaptability across varied environments. They will develop the ability to troubleshoot common technical challenges, maintaining high-quality sound and performance even in unconventional or noisy conditions. Through an exploration of real-world scenarios, participants will learn to uphold professional ethical standards, including safeguarding confidentiality and balancing client demands with integrity. By mastering these techniques and best practices, interpreters will leave equipped to confidently manage assignments ranging from depositions to multilingual meetings, enhancing their professional versatility and effectiveness.

How to Be Your Own Best Boss

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: Athena Matilsky

This workshop is for current or aspiring self-employed professionals (i.e. freelance interpreters and translators). The topic? The behind-the-scenes grunt work that stops those freelancers from feeling satisfied. We are our own bosses, so how can we be the best boss possible? Through partner dialogues and class discussions, we’ll explore what our ultimate business goals are and how, practically, to reach them. Topics covered will include goal-setting and time management, stress reduction and budgeting. Participants will leave armed with the tools they need to make their self-employment as successful and fulfilling as possible.

Objectives:Participants will explore the challenges of entrepreneurship, obtaining tools and strategies for running a successful and fulfilling business.

Analyze Ethical Frameworks Across Specializations (Ethics)

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PANELISTS:  Giovanna Carriero-Contreras (AAITE) , Janis Palma (NAJIT), Christina Green (ATA)

Explore how ethical codes from various organizations (e.g., ATA, NAJIT, AAITE) guide interpreters and translators across diverse settings, fostering an understanding of the core values across specializations and specialization-specific nuances of ethical principles.

Objectives:

Promote Knowledge Sharing and Collaboration – Facilitate an exchange of perspectives among association leaders and language professionals, emphasizing the collaborative development of ethical guidelines that address the complexities of working across multiple specializations and settings.

Identify and Address Ethical Challenges- Develop strategies to navigate potential conflicts and challenges posed by differing ethical frameworks, ensuring interpreters and translators uphold ethical responsibilities while serving diverse communities effectively.

Leveraging AI Tools In Interpreting Demonstrations, Insights, and Research

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: David Proano Celi

Artificial Intelligence (AI) is rapidly reshaping the landscape of language services. This 90-minute session aims to equip interpreters and translators with a comprehensive understanding of AI’s capabilities, challenges, and potential. We begin with a live demonstration of GPT-powered interpretation, highlighting how advanced voice technology facilitates seamless language conversion. Following this, we analyze findings from key reports, including sentiment and future expectations of AI adoption in the interpreting and translation sectors. Attendees will gain valuable insights from comparative studies on how AI tools are perceived, providing a snapshot of how the field is responding to technological advancements. The session also draws on examples from the legal and medical fields, how attorneys are learning how to leverage AI tools into their workflow, including reports on how AI could be used to automate a large part of legal work, and summaries of AI applications in medical workflows. These examples will encourage interpreters and translators to rethink how such tools could enhance their professional roles. Finally, we present findings from various research studies and our own original tests on AI’s performance in legal interpretation. We address practical questions about accuracy, bias, and reliability, while also exploring how AI’s interpreting performance has evolved over time and its effectiveness in complex fields, such as legal interpretation. This structured presentation will provide attendees with knowledge and tools for navigating AI’s evolving role in interpreting and translation.

Objectives: Attendees will gain a clear understanding of how GPT and other AI tools operate in the context of language interpretation and translation, enabling them to comprehend the technology’s functionality and potential applications. They will explore recent research findings on AI’s role in language services, gaining insights into its advancements and challenges. Through examples from the medical and legal fields, participants will learn practical strategies for effectively leveraging AI tools in professional settings. Additionally, attendees will evaluate AI’s strengths, limitations, and its evolution in interpreting performance, with a specific focus on its current capabilities and effectiveness in legal interpretation.

Sunday, June 8, 2025

9:00 AM – 10:00 PM

All Saturday and Sunday sessions are open seating. Continuing education credits are currently being submitted. Check our CEU page for regular updates. NOTE: Sessions are subject to change

Testing Core Interpreting Skills: A Hands-on Workshop with CCHI's English-to-English Exam

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: Johanna Parker

In 2017, the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) launched an initiative to address a critical gap in interpreter certification: the absence of tools to measure the skills of interpreters working in languages of lesser diffusion. This led to the creation of the English-to-English (EtoE) exam, which evaluates the cognitive skills at the core of interpreting, such as listening comprehension, paraphrasing, and memory. Originally designed for healthcare interpreters, this psychometrically validated model is adaptable for any interpreting setting—including legal interpreting. The EtoE exam provides a vital pathway to certification for interpreters of languages with no existing language-specific exam, as is the case for many rarer languages spoken in courtrooms across the U.S. In 2024 CCHI presented this innovative exam model to wide acclaim at the NAJIT conference in Providence. This year, participants in this hands-on workshop will have the opportunity to engage in mock exam exercises that simulate the types of items found on CCHI’s EtoE exam, but adapted for court interpretation. By practicing these exercises, participants will explore how cognitive skills like paraphrasing and memory are crucial to effective interpreting in both healthcare and legal contexts, and how they can be measured and tested in an EtoE exam. Join us for an interactive experience that demonstrates how the EtoE exam can raise standards for interpreters across all fields, providing a pathway to skills-based certification, and helping elevate the professionalism of interpretation of all languages—whether in healthcare, courtrooms, or beyond.

Objectives: Participants will gain a thorough understanding of the English-to-English (EtoE) exam’s innovative approach to evaluating cognitive interpreting skills, which are essential for interpreting in various settings, including U.S. healthcare and legal contexts. They will explore how this exam tests readiness for interpretation by assessing cognitive subskills, such as paraphrasing, listening comprehension, and memory. Attendees will also engage in mock exercises designed for court interpreters, demonstrating the potential of the EtoE model to bridge certification gaps in languages with fewer resources, offering a valuable tool for interpreters working in the legal field, among others.

Empowering Your Business Through Client Education: Strategies for Legal Translators and Interpreters

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: Jesse Liu

Client education is a critical yet often overlooked component of a successful freelance legal translation and interpretation business. This 60-minute session will explore the benefits and strategies of effective client education, drawing from the presenter’s extensive experience in client outreach. Attendees will gain actionable insights into advocating for their professionalism while elevating the profession as a whole.

Objectives: Client education is not an unfamiliar topic amongst freelance T&I professionals, most of whom also understand the importance and necessity of such an effort, not to mention the benefits of it when it is done right. In this 60-minute session, the presenter will share the experience and takeaways from her own client outreach effort to help the attendees achieve the following learning objectives: 1. Understanding the benefits of client education from the individual business perspective, as well as from the profession as a collective; 2. Recognizing the importance of client education from a position of strength; 3. Being able to utilize different client outreach strategies to effectively advocate for your professionalism and the profession as a whole.

911 Telecommunication Interpreting (Ethics)

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: Saul Arteaga

In this session, participants will learn how to manage the communication flow without taking or stepping over boundaries while remaining calm and confident in their language skills. They will learn to expand and summarize information without altering tone, intent, or register of the information due to the urgency of the communication.

Participants will consider some of the approaches they can apply when intervention is needed to expedite communication without taking over the call while continuing being transparent and conducting a quick pre-session or introduction at the right time, setting the ground rules for interpreting for both the law enforcement team and the Limited English Proficient (LEP) person. The attendee will be aware of being mindful of the state of mind and condition of the LEP person: panicky, intoxicated while trying to remain unbiased with the parties.

Common law enforcement forms will be discussed, such as forms related to traffic and crime. Participants will learn how to recuse themselves from a call due to the inability to keep up with the content or because of a lack of credentials. Interpretation recordings can be played in a trial, so this is a setting where translators need to make sure that they do the best that they can. Finally, participants will develop their own materials and have them handy if the need arises to help them with the accuracy of the interpretation: translations, glossaries.

Objectives: The participant will be able to identify the setting of the telecommunication call at hand: adversarial vs. collaborative and identify the role of the interpreter to be applied to the specific call The participant will raise their level of awareness and concern about this topic and be motivated to discuss this further within the profession in order to propose initiatives to set guidelines for this uncharted interpreting setting.

Human Interpreters vs. AI: A Comparative Study on Performance

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: Nestor Wagner

The rise of artificial intelligence (AI) in the field of interpreting has sparked debates about its ability to match or surpass human interpreters in performance. This study provides a comprehensive comparison between human interpreters and AI-based interpreting systems, focusing on key performance metrics such as accuracy, contextual understanding, cultural sensitivity, and adaptability. By analyzing real-world scenarios across various languages and interpreting modes, the research highlights the strengths and limitations of both approaches. The findings reveal that while AI excels in speed and consistency, human interpreters remain unmatched in nuanced cultural understanding and handling ambiguous contexts. This study aims to inform stakeholders in the interpreting industry about the potential of AI as a complementary tool rather than a replacement, advocating for a hybrid approach to maximize efficiency and maintain quality in communication.

Objectives: 1. Understanding AI’s Role in Interpreting, 2. Comparison of Human and AI Performance – results of SCSI Research Paper, 3. Exploring Real-World Applications, 4. Promoting a Hybrid Approach, 5. Engaging Stakeholders in Strategic Decision-Making, 6. Addressing Ethical and Cultural Considerations, 7. Fostering Innovation and Adaptation

Sunday, June 8, 2025

10:30 AM – Noon

All Saturday and Sunday sessions are open seating. Continuing education credits are currently being submitted. Check our CEU page for regular updates. NOTE: Sessions are subject to change

Relaxation and Visualization Techniques for Improving Your Simultaneous and Consecutive Interpretation Renditions

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTERS: Lelani Padilla-Young

This session is designed to strengthen simultaneous and consecutive interpretations overall renditions, as well as décalage, accuracy and focus while interpreting. Participants will learn about relaxation and visualization techniques for an improved performance in simultaneous and consecutive. Participants will explore and assess in themselves aspects that make for solid, well-rounded interpretation renditions, and will work on expanding those aspects in themselves through relaxation and visualization techniques, followed by a guided meditation. Participants will experience a deep relaxation visualization meditation. In this session, participants will practice relaxation and visualization techniques for enhanced recall and retention. At the end of the session, participants will be given an opportunity to share their findings with the rest of the class, time permitting.

Objectives: Participants can expect to improve simultaneous and consecutive interpretation renditions by learning about practical relaxation and visualization techniques.

Legal Translation: Technique and Formulaic Language for Gender Identification

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: Karen Borgenheimer

This session will be divided into 2 sections:

PART 1 An introduction to the use of gender-inclusive language that does not discriminate against a particular sex, social gender or gender identity. The instructor will present the characteristics of formulaic legal language and its use for gender inclusivity. Participants will learn strategies for translating gender-inclusive language into English.

PART 2: This knowledge will then be applied and adapted while translating several excerpts from legal Spanish-language texts into English. Participants will then discuss and revise their translations to comply with standard legal translation into English and gender inclusivity.

Objectives: During this session, the instructor will introduce participants to the use of gender-inclusive language that does not discriminate against a particular sex, social gender or gender identity. The characteristics of formulaic legal language and its use for gender inclusivity will be thoroughly discussed. Participants will learn strategies for translating gender-inclusive language into English. This knowledge will then be applied and adapted while translating several excerpts from legal Spanish-language texts. Participants will discover ways to comply with the legal aspects of gender inclusivity while remaining true to the original legal text.

The Interpreter's Role in the Courtroom: A Judge's View (Part 2) (Ethics)

LEVEL: Intermediate/Advanced
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTER: The Hon. Judge Jose Salinas

This presentation is geared to helping interpreter’s help judges get it right in the courtroom.  the focus will be on the importance of making sure that interpretation part of any judicial proceeding is recorded. What is the best placement for an interpreter during difference types of hearings. What is the interpreter’s ethical duty while they are interpreting in a courtroom.  What is the role of an interpreter during a court proceeding. Another goal will be to examine the role./need to have a centralized entity to oversee all interpretation matters that affect your court system. Be it at the local level or at the State level.  Also, there will be a discussion on the future of AI as it applies to it’s use in the courtroom. It’s coming those that work as interpreters better get ready.

Objectives: Attendees will get a broader view of an interpreter’s role in the courtroom. The interpreter has an important and valuable role in the courtroom process. It is true that when an interpreter is need the Court cannot proceed with the defendant’s case without them. But it is the hope that by seeing this presentation that an interpreter will understand that they do not control the courtroom process. the judge controls what happens in their courtroom. A good judge will seek and hopefully follow the advice of the interpreter on how to best proceed with the type of hearing needed (e.g., regular pre-trial, bench trial, jury or other). But the goal is to help the interpreter in succeeding in the courtroom by making sure the record of their interpretation is preserved, that language they are using is the correct for the defendant, and that the overall court record is free from any bias or misinterpretations. The coming force of AI will also be a focus of this presentation.

Situational Ethics in Legal Proceedings (Ethics)

LEVEL: All Levels
LANGUAGE: Language Neutral
PRESENTERS: Agustin de la Mora

This 90-minute presentation will provide an in-depth exploration of the Code of Professional Conduct for court interpreters, focusing on how ethical standards may shift depending on the nature of the legal proceeding. Court interpreters play a crucial role in ensuring fairness and access to justice for non-English-speaking individuals involved in legal processes. However, the interpretation of ethical guidelines can vary significantly across different types of proceedings, such as criminal, civil, immigration, or family law cases.

The session will begin by reviewing the core principles of the Code of Professional Conduct, including accuracy, impartiality, confidentiality, and professional demeanor. The presenter will then introduce the concept of situational ethics, emphasizing that the context of a case can influence how these principles are applied.

Specific scenarios will be discussed in detail, highlighting the challenges interpreters face when balancing ethical obligations with the demands of different legal contexts. The presentation will also touch on the interpreter’s role in maintaining professional boundaries, dealing with conflicts of interest, and making ethically sound decisions when unexpected situations arise during legal proceedings.

Objectives: By the end of the presentation, participants will gain a deeper understanding of how the Code of Professional Conduct applies in various legal settings and how they can adapt their practice to uphold ethical standards while navigating situational complexities in their work as court interpreters. The session will conclude with a Q&A, allowing attendees to share experiences and discuss best practices.