06 Jun Freek Lankhof: Our Favorite Bookseller!
If you’ve never met Freek Lankhof, you’re in for a real treat this week… a Dutch treat, as a matter of fact! Freek has long been a supporter of our interpreting and translation professions as our go-to guy for books. Whether it’s a mainstream title, a new release, or something totally off the wall, if it has something to do with language, Freek can tell us how to get it. Not only that; he offers competitive prices, deals on shipping, newsletters announcing new arrivals, and great personalized service! I interviewed Freek for this week’s blog so we can all get to know the man behind the fantastic resources we love to browse at conferences and on the net. Please take the time to comment and thank Freek for his eternal support, okay?
Jen: So let’s start with the basics. What languages do you speak, read, and write?
Freek: We grew up learning German, English and French. My German is very rusty; I can read but not speak it (unless you put me in Germany for two weeks). French I can read, but I need to be in France for two months and overcome the resistance of those who prefer not to converse with somebody that doesn’t speak the language to a T. I do speak Swedish, although it’s also very rusty; I still read it quite comfortably. I do not speak Danish but I can read it.
Jen: Wow! So many languages! How about the path that brought you to the US?
Freek: I was born in the Netherlands, where I started off as a proofreader/editor for most of the major Dutch publishing houses. I later moved on to become a literary translator. I immigrated to the United States in 1983 and worked as a library assistant at Columbia University before becoming a bookseller.
Jen: What got you into translating?
Freek: I was working as a copy editor for literary publishing houses in the Netherlands and one day I was assigned to a project that brought Scandinavian literature to the Dutch reader. I had never edited a translation from Swedish to Dutch. It interested me so much that I went back to school and studied Swedish. I ultimately asked for a test translation and was deemed good enough to do the project.
Jen: Do you still translate?
Freek: No, since coming here I have not done any translation work.
Jen: Still, I bet you’re quite the reader. Do you have a favorite literary genre?
Freek: My favorite is Nordic literature, but I enjoy basically anything that keeps my fantasy alive. I’m an avid reader but did not become one until I was 18 or 19 years old. I was working for a magazine distributor, and there began my deep affection for the world of books.
Jen: What made you get into bookselling in the first place?
Freek: I was hired by the Dutch Company E. J. Brill., a scholarly press, to set up their sales office in the US. They had purchased a dying import bookstore and one of my tasks was to blow some new life into that part of the business. I managed their office until 1994. Then, I started i.b.d., Ltd (International Book Distributors). In 2004, i.b.d., Ltd. became InTrans Book Service.
Jen: What part of what your business you enjoy most?
Freek: Dealing with customers, being able to carry over some of my knowledge, to be of help, to help people become better translators and/or interpreters by advising them what to buy in order for them to improve. That’s why I can’t stand the bigger online booksellers; they are not here to educate, but just for the sake of selling and making a profit.
Jen: You live on the east coast, right? Whereabouts?
Freek: I live in rural upstate New York, some 22 miles south of Albany, in a small village called Kinderhook. It is the birthplace of the 8th US president, Martin Van Buren, and Webster’s says “ok” originated here.
Jen: I have to ask… what about those delicious treats your sister Marjan makes? Secret recipe? Dutch treats? What’s the story?
Freek: Dutch Desserts is my sister’s company. She started it in 1994 with an old family recipe for a Dutch Apple tart and started selling them at the local farmer’s market. Soon she started to make varieties. Dutch Desserts now produces Apple, Blueberry, Fudgy Chocolate, Mixed-Berry, Peach, Peach-Raspberry, Raspberry, Sour Cherry, Pecan and Pecan/Chocolate tarts, all based on the original Apple tart recipe and they are sold at 12 farmer’s markets and at the moment in 12 local stores. Because the book business is in a perpetual slump, I joined her company part time and make a cookie called “stroopwafel” (syrup waffle) and carved out a little niche with this very popular Dutch treat.
So there you have it. Freek Lankhof is such a star, and we truly appreciate all he does to keep the offerings of the very best in resources readily available to us. He is a generous supporter of the authors among our ranks, a regular exhibitor at our conferences and he always has the right answers and great service. Be sure to check into getting on his mailing list at Intransbooks.com. While you’re there, browse the plethora of books and other items he carries. If you’re saving to purchase interpreting or translation reference materials, I can assure you that Freek is your guy!
Great interview! I had no idea of Freek’s background. So interesting. Thank you Jen and thank you Freek for all do you do! It’s always nice to see you at interpreter conferences and other events.
Feeding the brain and the body! And doing a great job at both. I always recommend InTrans Book Services to my clients and my students. There is a direct link to it in the restricted members section of the ATIF website so our members will always know where to go for their books.
Thank you, Jen, for bringing Freek over for a visit :o)
Freek’s an asset to our profession and an all around nice guy. I look forward to the next conference to see what good stuff he’s scurried up for us. Thanks Jennifer, great interview.
I am so glad you interviewed Freek. He is a GREAT guy.Always ready to help you. I have known Freek for several years and when I go to conferences, he is the first person I go to see and greet. He is a true gentleman. Every year I show the InTrans Book Service to my students, it is another way to teach them that translation and interpretation is a profession.
Thanks Freek for all your work
Fantastic — well done! I have a serious book-buying habit, and I buy everything from Freek, always. Not only is he a lovely person, but he’s also a grea asset to our industry. I have no idea where I would buy my dictionaries and other language-related books if it weren’t for Freek. And anything Marjan and Freek bake is amazing, BTW.
Nice work, Jenn! Funny that as soon as I saw Freek’s name in the blog, I thought of you. And you wrote it! Be well, Geo
Ever since attending my first ata conference in 1990, I have been scouring Freek’s tables for the latest and greatest specialty dictionaries every year. I even bought the large reference materials from Freek that first year that I used in the accreditation exam in 1990 that got me ata-accredited in 1991, now called “Certified”. At the Broadmoor in 1996, I brought a small suitcase and got a ride from Freek to my motel, because I could not carry them all. Freek and I have exchanged hospitality in La Jolla as well as Kinderhook NY over the years and I am one of the few mortals who made it to his home office and book cellar. Marjan and Freek have been the nicest people ever at all the ata and other language-related conferences I have enjoyed taking in, as I have been a continuing education junkie along with Marian Greenfield who used to organize the best ata series. Many thousands of dollars later with the tools of the trade, I give my eternal thanks to Freek! Freek Forever!
A good friend and a fantastic resource, Freek is the one person whom if he does not have the book one wants, he WILL obtain it, without fail.
I send everyone I know to intrans, and tell them to say Sean sent ’em.
Freek sells some of our books (from Cross-Cultural Communications, LLC) and it’s always a pleasure working with him, a true lover of books, as opposed to a larger, ‘faceless’ bookseller.
When I moved to Cleveland I had to leave my favorite Eng/Spn legal dictionary at the old office, since we bought it from intransbooks.com as an office resource.
I didn’t know of Freek then, just the website.
Sure enough the dictionary had been updated since, and yesterday, my new 11th edition “Diccionario de términos jurídicos (Legal Terms Dictionary) arrived.[ http://intransbooks.com/book_story/8434404982 ]
Thank you for all you do for the profession, Freek. Hope to meet you in person someday.
Thanks for the great interview, Jen, and thank you, Freek for all that you do!
Thank you, Jen, for introducing Freek Lankhof to all ATA members, especially the newer ones. He is such a familiar and welcoming colleague at all interpreter and translator conferences. I have lost count of all the useful language books bought from him over the years. And I hope he and Marjan will continue to be with us at the various conferences, enriching all booklovers’ experience. Many thanks to both Jan and Freek.
Good day! Do you know if they make any plugins to help with Search Engine Optimization? I’m trying to
get my blog to rank for some targeted keywords but I’m not seeing very good results.
If you know of any please share. Appreciate it!
Jen,
Thanks for interviewing our beloved bookseller and friend. He truly has a special gift for connecting with people. Our meeting will never be the same.
Gladys Matthews