Advance Program
Download the preliminary program as a *.PDF
Keynote Speaker
John
D. Trasviña
Assistant Secretary
Fair Housing and Equal Opportunity
U.S. Department of Housing and Urban Development
Read
his bio here
PRE-CONFERENCE
WORKSHOPS
FRIDAY MAY 14, 2010
| 9:00 AM - 5:00 PM |
SPANISH
SKILLS TRAINING FOR COURT INTERPRETERS |
| 9:00 AM - 5:00 PM |
RUSSIAN
SKILLS TRAINING FOR COURT INTERPRETERS |
| 9:00 AM - 5:00 PM |
ELECTRONIC
GLOSSARIES FOR THE SEMI-TECHNICAL USER
Workshop Requirements: Participants must bring their own laptop/netbook computer with Excel 2003 (XP) or 2007 (Vista) loaded. (Mac users are welcome, but support will not be given in case procedures vary from Excel for Windows/Vista). Ability to access the internet wirelessly is desirable but not required. Participants should also bring at least 1 or 2 reference works (glossaries or dictionaries in print or digital format). Participants should feel comfortable using Word and Internet Explorer, and have some familiarity with Excel.
|
| 9:00 AM - 5:00 PM |
WEIGHTLIFTING
FOR COURT INTERPRETERS: A TRAINING PRIMER |
Half- Day Sessions, May 14, 2010
| 9:00 AM - NOON |
WORKSHOP
ON MEANING DISCRIMINATION IN BILINGUAL DICTIONARIES WITH EXAMPLES
IN SPANISH AND ENGLISH - The Technique for Evaluation of Dictionaries
for Translation Purposes One of the perennial debates concerning Machine Translation is the fact that words that are high in polysemy, that is, that have several different meanings, even in the same context, cannot be coded to accurately translate the intended meaning. A case in point is the adjective "hot" in English. Even in the criminal law context: "She has a hot car" can mean a "stolen car," or a "fast car," or even a "popular car." Moreover, there are so many different meanings with the adjective "hot," such as "hot air" or "hot food" meaning either "spicy" or physically "hot," that inevitably if these expressions are not included, some translators will mistranslate these phrases. Hence, for purposes of this workshop, twenty of the words from the English language that are high in polysemy, based on three of the most respected monolingual English dictionaries, are analyzed in the different bilingual dictionaries the participants bring to the workshop, in order to determine how many of the different senses are actually discriminated in the target language. In the workshop, after showing the
methodology to be used through its application, participants are
going to apply it to the dictionaries present in the different language
pairs and they will be rank ordered.
|
| 9:00 AM - NOON |
ETHICS
AND REALITY IN COURT AND MEDICAL PROCEEDINGS - CANONS AND REAL LIFE
SITUATIONS
|
| 9:00 AM - NOON |
SOUTHWEST
BORDER TALK |
| 2:00 PM - 5:00 PM | FROM
LISTENING TO INTERPRETING (Language: English) Instructor: Mike McMillion Effective listening strategies are preliminary to an equivalent interpretation. This workshop proposes that equivalence in the interpreting process begins with LISTENING or what Cokely and Lee call "message reception." The foundational skills of message reception in these two models of processing will be presented and the focus will be on what happens mentally before processing begins, before meaning is recognized, processed, and the interpretation is produced. This hands-on workshop will offer practice opportunities and activities to integrate listening, conceptual accuracy, semantic equivalence skill building and auditory/mental text analysis. Activities for individual, small group
and large group practice will be offered throughout the presentation.
|
| 2:00 PM - 5:00 PM | COMPLIANCE
TO THE CODE OF ETHICS AND PERSONAL RESPONSIBILITIES AND ITS APPLICABILITY
TO ESTABLISHED GUIDELINES (Language: English) Instructors: Thelma Ferry and Bonnie Rangel Interpreters are required to render the message from the source language into the target language and convey the linguistic message by mastering intricacies such as cognitive flexibility, self-monitoring, reformulating and managing sensitive situations among others. As the interpreter provides professional linguistic assistance and demonstrates a high level of proficiency and knowledge of linguistic idioms and regional phrasing by accurately conveying the speaker's meaning as well as the style or register of speech; the interpreter must also comply with the Code of Ethics and Personal Responsibilities. This interactive seminar will review statutes, rules of law, and policies related to an interpreter's professional responsibilities and ethical standing, while ensuring adherence to regulatory and judicial guidelines. We will examine the degree of trust placed on interpreters and the magnitude of this responsibility, which requires strict compliance to ethical standards. Based on cooperative learning concepts, training techniques and the analytical skills that interpreters use, we will review established standards and their applicability to complex cases discuss the dilemmas and the challenges that interpreters face. Vital updated information related to compliance to guidelines, comparative analysis and the required applicability to the Code of Ethics will be provided. Attendees will participate in exercises utilizing scripted material and will receive helpful handouts and glossaries. |
| 2:00 PM - 5:00 PM | NOTE-TAKING:
SYMBOLS AND TIME-SAVING TECHNIQUES - REGISTRATION
CLOSED (Language: English) Instructor: Virginia Valencia Consecutive interpretation demands a skill that no other mode requires: efficient note-taking. Relying only on memory can lead interpreters to leave out very important details. Good notes allow the interpreter to render longer messages with fewer interruptions and more precision. Interpreters can greatly improve their delivery in the consecutive mode by learning symbols and techniques and by using notes to support their listening skills. The workshop consists of theoretical and practical activities. Gilles' and Rozan's techniques are presented to the participants one by one, the symbols are presented 5 at a time. After devoting 5-10 minutes to each theoretical presentation, 20 to 30 minutes are devoted to competitive games that put the theory into practice. Through fun, playful, and competitive experiences the participants become familiar with these techniques and symbols and begin the process of making their use automatic. Voice recorder required |
EDUCATIONAL
CONFERENCE SESSIONS
SATURDAY, MAY 15, 2010
| 8:00 - 9:00 AM | DOJ
UPDATE (Language: English) Instructor: Nancy McCloskey This session will summarize recent DOJ Civil Rights Division/Coordination and Review Section (COR) enforcement of protections for limited English proficient (LEP) individuals, with a particular focus on federally-funded state court systems, as well as intra-agency coordination on LEP issues. Topics to be covered will include COR investigations of language access in courts, prisons and law enforcement, as well as enforcement activities and technical assistance projects for courts highlighting community-based agency and professional interpreter involvement. Also covered will be the recent activities of the Federal Interagency Working Group on Limited English Proficiency. |
| 8:00 - 9:00 AM | NATIONAL
CODE OF ETHICS AND STANDARDS OF PRACTICE IN COMMUNITY INTERPRETING (Language: English) Instructors: Thelma Ferry and Bonnie Rangel Ensuring equal access to services and adequate language proficiency as we transcend cultural barriers, this presentation will focus on the magnitude of the responsibility of the community interpreter, the degree of trust placed on interpreters and the challenges faced by the interpreters to include discussion of implication, applicability to the code of ethics to ensure compliance to community, local, state and federal laws. Participants will acquire an in-depth understanding regarding the dynamics of interpreting in different settings (i.e. health care, public service, social, judiciary, etc.) In addition, we will discuss the need to incorporate an effective training development program to include message retention techniques, note-taking, register and role shifting, consecutive interpreting, ethical decision making and awareness of cross-cultural differences in order to adequately develop community interpreting competence. A review of current standards which guide the practice of professional community interpreters will be conducted. The types and modes of interpreting and an assessment of cultural competence Attendees will participate role play and group exercises utilizing scripted material and hands-on electronic interpreting equipment. |
| 8:00 - 9:00 AM |
DECISION
LATITUDE IN LEGAL INTERPRETING: THE CONTRIBUTION OF RELATIONAL AUTONOMY These factors create unique and complex conditions impacting our decision latitude. On one hand we are afforded the standing of 'officers of the court', and yet we often find ourselves at the center of serious social injustices imposed on language minorities confronting the legal system. How are we to reconcile these factors? This presentation will focus on a framework
for ethical decision-making that views interpreting through the
lens of relational autonomy and delineates the conditions that enhance
or restrict decision latitude of legal interpreters, and the consequences
of each. This framework will assist practitioners in discussing
their work and decision-making in a manner that can be understood,
appreciated and valued by those within the legal system, leading
to increased respect and professional standing for interpreters
and enhanced ethical decision-making. |
| 8:00 - 9:00 AM |
PROPOSAL:
A TRAINING PROGRAM FOR INTERPRETERS IN MEXICAN INDIAN LANGUAGES
FOR THE U.S. COURT SYSTEM The reasons are many fold: in addition to the "invisibility" or undocumented status of potential trainees, the word "lack of" or "insufficient" precedes the following nouns: funding, political will, a well-designed program, materials and facilities, trained trainers with the right language combination and others. This paper outlines and discusses the
content of a generic curriculum for a certificate program which
can be adapted to any language combination between English and/or
Spanish and selected Mexican Indian languages. |
| 9:30 - 10:30 AM | COURTROOM
RUSSIAN: FROM LEGALESE TO RUGLISH (Language: English, Russian) Instructors: Jinny Bromberg and Irina Jesionowsky Legalese is legalese is legalese regardless the language it is spoken in. Familiarity with formulaic language of courts and developing an arsenal of ready-to-use pat equivalents are among legal interpreters' tricks of the trade. Such sources as the U.S. Penal Code and Federal Rules of Evidence along with the Penal Code of the Russian Federation, Procedural Code of the Russian Federation, texts of judicial decisions and court transcripts in both languages have proved to be invaluable to Russian court interpreters. Jinny Bromberg and Irina Jesionowski offer a comparative analysis of legal language used in U.S. and Russian courts: definitions of different types of crimes and various legal concepts, jury charge texts, opening and closing arguments, and commonly used expressions. Another challenge of legal interpretation is dealing with a quirky language hybrid created by Russian-speaking immigrant community. How to interpret from Ruglish into English? Which equivalents are appropriate? How to preserve the register? The presenters will offer solutions to the linguistic puzzles they have encountered in their practice and invite Russian colleagues to share their experience in deciphering Ruglish. |
| 9:30 - 10:30 AM |
TEAM
INTERPRETING IN THE COURTROOM, THE CODE OF ETHICS, AND PERSONAL
RESPONSIBILITIES |
| 9:30 - 10:30 AM |
DEFINING SPECIALIST COMPETENCE AND BEST PRACTICES FOR AMERICAN SIGN
LANGUAGE INTERPRETERS WORKING IN THE LEGAL SETTING |
| 9:30 - 10:30 AM |
THE "BUSINESS" OF INTERPRETING AND TRANSLATING |
| 11:00 AM - 12:00 PM |
ADVOCACY/GOVERNMENT
AND COMMUNITY RELATIONS UPDATE |
| 11:00 AM - 12:00 PM | QUALITY
IN TRANSLATION: WHAT DOES IT MEAN AND HOW DO WE GET THERE? (Language: English) Instructor: Alejandra Franks Translation providers constantly strive to deliver products of quality to their clients. Clients, as well, expect and demand that from them. Translation providers deliver products of quality not only to meet client requirements and assure they will retain their services again, but also to attend to other important issues (reputation, commitment to society, legal and financial implications, etc.) This is indeed such an important aspect of translation; it must be given special attention. What does quality in translation mean
and how do we get there? First of all, there are basic quality standards
that should be met in every translation product. Therefore, there
should be a separate step to address quality in the translation
process and, when possible, two separate individuals to perform
translation and quality tasks. Additionally, there are many tools
that range from CAT or TenT to style guides and checklists that
help achieve this goal. Finally, quality is an ongoing process that
starts from the first contact between translation provider and client,
it continues to when the product is delivered and should end with
a follow-up to measure satisfaction and obtain feedback. Even when
time constraints or the availability of linguists are an issue,
certain techniques can be used to assure the best quality product
is delivered. Independently of where you stand in the process, quality
should be looked at as a goal that can only be achieved when a team
effort is made. |
| 11:00 AM - 12:00 PM |
LEGAL
TRANSLATION-A SCIENCE AND AN ART-RESEARCH, IMAGINATION, AND TEXTUAL
INTERPRETATION
(Language: English) Instructor: Alexander Rainof Legal translation is both a science and an art. The method of the presentation shall be inductive. Starting with legal texts in English and Spanish representative of specific translation problems (Enumeration of almost synonymous terms separated only by shades of meaning, terms that might and might not be cognates, choice of equivalents based on the internal evidence of the text, visualization of abstract language as concrete situations, etc.). A methodology for dealing with syntactically complex legal texts, based on textual analysis techniques, will be outlined, as well as fundamental references resources and their step by step use in reaching a final version in the target language. |
| 11:00 AM - 12:00 PM |
BI-CULTURAL
COMPETENCE AND THE COURT INTERPRETER: IS THERE A PLACE FOR CULTURAL
BROKERAGE? |
| 12:00 PM - 3:00 PM | ANNUAL
MEETING & LUNCHEON |
| 3:15 - 4:15 PM | LESSONS
FROM THE FIELD: TIPS ON WORKING WITH ATTORNEYS AND ADDRESSING VICARIOUS
TRAUMA BASED ON FOCUS GROUP WITH INTERPRETERS (Language: English) Instructor: Purvi Shah The aim of this session will be to share information culled from focus groups with interpreters, including one conducted at the 2009 NAJIT conference. In particular, the session will focus on providing information related to addressing vicarious trauma as well as go through a tip sheet developed from the interpreter focus groups on how attorneys can best work with interpreters to serve their clients effectively. This presentation will build on the groundbreaking research I have conducted on interpretation, domestic violence, and developing best practices for the court systems across the United States. The goal of this session is to provide an opportunity for interpreters to hear the concerns and ideas of their colleagues and to brainstorm new directions for the field as well as their own particular careers. The session will include handouts,
time for discussion, and an opportunity to develop next steps. This
session is designed to enable interpreters to see their work in
a larger context and provide valuable time for reflection on how
to enhance their efficacy. |
|
3:15
- 4:15 PM |
BEST
INTERPRETING PRACTICES/ BUREAU SOURCING CRITERIA The cited qualities are the three legs of the stool. Each is as important as the other two because you can be the most pedantic storehouse of knowledge and not have the requisite people skills to get along with your co-workers, employers/audience. Likewise, if those you interact with do not perceive you to have the moral integrity to treat them fairly, the other two attributes alone will not allow you to be successful. Experience is easily quantifiable employing specific verbal tests that incorporate the type of language/subject matter in question for the position to be filled. (Samples will be provided) Applicable certifications and references from colleagues are also considered. Time permitting, there will be a brief online demonstration on how to conduct research on the internet and to build a glossary to prepare for specific assignments. A handout on sites that can be employed to aid in the research as well as recommendations of dictionaries, will be supplied. Reference will be made to internships as a tool to gain experience. The attitude and ethics pieces are gleaned from a behavioral interview structured to prompt probable outcomes when faced with certain situations and geared to elicit how past experiences were dealt with and how they have affected and hopefully improved present practices. (Samples will be provided). Specific mention will be made as to stress management, timeliness, flexibility and camaraderie, linking them as well as the knowledge piece, to membership in professional associations and internships as valuable resources. The goal is to standout as individuals
and collective organizations and to raise the bar for the whole
industry to gain the professional recognition it deserves.
|
| 3:15 - 4:15 PM | INTERPRETER
SERVICES IN CALIFORNIA: STATE OF THE PROFESSION (Language: English) Instructor: Mary Lou Aranguren and Fanny Suarez This presentation will provide a status report of the profession in California as it has developed over the past seven years, since the implementation of the Trial Court Interpreter Employment and Labor Relations Act. An overview of the profession today in California, the presentation will cover supply and demand for interpreters in the court system, the languages subject to certification, the numbers of employees and contractors, and the structure of the employment system and collective bargaining. The presenter will describe the general conditions of employment, including pay, benefits, working conditions, and the types of employment positions available. Specific contract provisions will be discussed, including how they assist interpreters in maintaining standards will be discussed and the limitations encountered in trying to address professional issues such as team interpreting. We'll look at current issues facing the profession in California, including a Judicial Council review and possible redesign of the certification exams, and the push by legislators to expand services into the civil sector. Ample time will be provided for questions
and discussion. |
| 3:15 - 4:15 PM |
WORKSHOP
ON MEANING DISCRIMINATION IN BILINGUAL SPANISH-ENGLISH LEGAL DICTIONARIES
AND THEIR APPROPRIATE SELECTION FOR ACCURATE TRANSLATIONS |
| 4:45 - 6:15 PM |
RELAXATION
TECHNIQUES Taking a test is a nerve-wracking experience; but for some of us, the stress becomes so intense that it affects our performance. This presentation focuses on how to implement a self-study program that includes relaxation exercises as part of the training. Attendees will be invited to participate in a guided relaxation exercise. Suggestopedia and other learning techniques will be discussed.
|
| 4:45 - 6:15 PM |
A
NEW BEGINNING TO AN OLD PROBLEM: MAKING LANGUAGE PART OF THE SOLUTION
RATHER THAN PART OF THE PROBLEM In this panel, led by Isabel Framer,
representatives from the Department of Justices Civil Rights
Division, the National Virtual Translation Center, the judiciary,
the American Red Cross and the legal profession will share past
experiences and current strategies on addressing tomorrows
language needs today. |
| 4:45 - 6:15 PM |
RECORDINGS,
TRANSCRIPTS AND TRANSLATIONS AS EVIDENCE: A LAWYER'S PERSPECTIVE
|
| 4:45 -6:15 PM |
REAL-TIME
LANGUAGE ASSET MANAGEMENT In the recent years, these work stations have moved to desktop Computer Assisted Translation (CAT) tools or Translation Environment Tools (TEnTs), and very recently to Internet-enabled, client/server translation productivity solutions. The Internet and other computer technologies have changed the way translation providers perform their tasks because of the new resources at their disposal. One of these internet-enabled solutions
is The Translation Workspace. This software-as-a-Service (SaaS)
application is designed to increase a translator's productivity
without the need to install large complex desktop tools. This Translation
Workspace is based on years of production experience and translation
technology expertise. New approaches to Translation Memory (TM)
and terminology management make it possible for individual translators
to be more productive, and enable globally-distributed teams of
translators to collaborate on projects in real time, without having
to exchange large and often proprietary TM and term data files.
Next-generation cloud computing architecture meets translator-focused
design in this new translation productivity solution. |
SUNDAY, MAY 16, 2010
| 8:15 - 9:15 AM | "CAN
YOU HELP ME GET MY CLIENT TO PLEAD GUILTY?": ISSUES
AND STRATEGIES FOR THE DEFENSE INTERPRETER (Language: English) Instructor: David Henner There are significant differences between the roles of the court interpreter and the legal interpreter working on behalf of the defense. The presentation strives to define those differences both from a technical and ethical point of view and to suggest corresponding strategies for the defense interpreter. The presentation will be followed by open discussion and a forum for problem solving of defense interpreter issues. |
| 8:15 - 9:15 AM |
BREAKING
BARRIERS: CHALLENGES FOR RARE LANGUAGE INTERPRETERS The change in demographics in the United
States has led to a unique challenge of recruiting qualified interpreters
in a growing number of languages. Lack of experienced interpreters
has led to the need for innovative solutions such as relay interpretation.
This presentation will include snippets from rare language interpreters
across the country. Learn about the day-to-day challenges and triumphs
of rare language interpreters in the courtroom. Open dialogue will
allow attendees to discuss ways of effectively working with rare
language interpreters and how providers deal with training and support
issues. The presenters are members of a team that successfully fills
over 100,000 assignments in over 235 languages annually including
indigenous languages from around the world and rare sign languages.
|
| 8:15 - 9:15 AM |
MEMORY DEVELOPING TRICKS FOR CONSECUTIVE INTERPRETING (Language: English) Instructor: Virginia Valencia Consecutive interpreting demands at least the three following skills: listening, note-taking, and/or memory. In this mode of interpretation we must intently listen to the message and then "record" it, so we can deliver it when given our turn. There are two ways to "record" the message: either in our memory, or by taking notes (which can only be read with the help of our memory). Evidently, our memory is crucial in both approaches, so it is of the utmost importance that we develop it as much as possible. This workshop focuses on techniques to aid our memory. Memory can be improved in many effective
ways, two of them being visualization techniques and phonic imitation
(imitating the "Sing-Song" of the original message). This
workshop presents and applies these two techniques and equips participants
with memory exercises and simple "tricks" to improve their
daily professional practice. |
| 8:15 - 9:15 AM |
TRANSFORMING THE WAY WE COMMUNICATE: EFFECTIVE COMMUNICATION SKILLS TO PREVENT AND SOLVE CONFLICTS (Language: English) Instructor: Alejandra Sosa Siroka Has an attorney who supposedly speaks your language disagreed with your rendition? How did you respond? Were you able to respect the disagreement and maintain your trust in your own expertise? Have you ever been in a situation where a client's expectations were shaped by their negative experience with another interpreter? Were you able to acknowledge their concerns while keeping your professional integrity intact? Are you satisfied with how agencies, clients and courts prepare you for your assignments? If not, how do you communicate with them? As communication professionals we are constantly interpreting other people's messages, but are we sure how to convey our own? In this workshop you will be introduced to techniques based on the Non-Violent Communication model developed by Dr. Marshall Rosenberg, PhD which are used throughout the world to prevent and resolve conflicts. By emphasizing clear and compassionate dialogue, this approach to communicating with others will enhance your interpreting skills and give you tools to build and maintain strong professional relationships. The workshop will be presented in English. |
| 9:45 - 10:45 AM | AOUSC
UPDATE (Language: English) Instructors: Javier Soler and Bob Faurot Representatives from the Administrative Office of the US Courts will give an update on the latest news and initiatives, and will take questions from attendees. |
| 9:45 - 10:45 AM |
TRANSLATING
MEXICAN CERTIFICADOS AND ACTAS DE DEFUNCIÓN |
| 9:45 - 10:45 AM | LEGAL
DOCUMENT AND SIGHT TRANSLATION (Language: English) Instructor: Mike McMillion Information will presented for a general audience regarding Sight Translation Theory and Concepts with comments toward legal documents. Instructor will comment in particular on the following issues: 1. Standardization in document handling by interpreters 2. Instances of use of expansion techniques 3. Issues that influence comprehension (interpreter and consumer) 4. Respect for Consumer level of participation in the process 5. (as time permits) Basic comparison of Interpreters process with Kohlberg's Moral Stages of Development 6. Theory embedded in an interpreter's professional Code of Conduct |
| 9:45 - 10:45 AM |
ONLINE
TEACHER TRAINING IN TRANSLATING AND INTERPRETING PEDAGOGY AND PRACTICE This presentation will discuss the University of Arizona's newest project, Preparación Online. This project is designed to aid Latino students in succeeding in high school and postsecondary education. This innovative project is developing an online teacher in-service for translation and interpretation pedagogy, and will provide specialized translation and interpretation curriculum units to high school teachers nationally, with the goal of improving Latino students' academic performance and engagement, making them more college ready and positioning them to pursue careers in professional language service. The project, its empirical support, and its theoretical foundations will be discussed. In addition, the structure of the training will be presented with an eye towards its adaptation for use in online training professional interpreters. |
| 11:00 AM - NOON | ARE
WE "COURT INTERPRETERS", "JUDICIARY INTERPRETERS",
"COMMUNITY INTERPRETERS"? ALL OF THE ABOVE? SOME OF THE ABOVE? IS THERE A BETTER NAME FOR OUR PROFESSION (Language: English) Instructor: Virginia Benmaman The broad umbrella that bears the name community interpreting covers a variety of settings, including those in which interpreters are needed in matters of legal import for both provider and receiver of such services. Ambiguity and confusion exist with regard to the expected competencies, roles, tasks, and even to the official title given to this category of interpreters. This session will present some of the differences and similarities between interpreting in a trial court and in other legal settings, and offer a broader definition and possible title that more accurately defines who we are. Comments and suggestions from the participants in this session are encouraged. |
| 11:00 AM - NOON |
PANEL
DISCUSSION ON THE EMERGING ROLE OF THE INTERPRETER/INVESTIGATOR |
| 11:00 AM - NOON | LANGUAGE
DICTIONARIES ON THE iPHONE/iPOD TOUCH (Language: English) Speaker: John Estill A previous session (at the Scottsdale conference) examined the use of portable dictionaries on the Palm platform and on the BlackBerry. This session will look at the iPhone / iPod Touch and at the Amazon Kindle. |
| 11:00 AM - NOON |
SECRET
STRATEGIES FOR MARKETING LANGUAGE SERVICES TO LAWYERS This session will introduce you to a lawyer's thought processes when seeking out a translator or interpreter, what they know and don't know about your job, and what they know and don't know about your impact on their client matters. You will learn how to structure your
marketing efforts around these thought processes to optimize your
marketing's impact, from informal networking events, to internet
presence, handling projects and appearances, and formal marketing
materials. Plan to leave this sessions with general strategies,
and specific examples of marketing material. |